Hebreus 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nandaŋ gadat dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Nin pakyaŋsi yaŋsi nandamaŋ, yo tagɨ morap Piŋkop da nim do yaŋ teban tok agɨt uŋun tɨmɨt do nandaŋ teban taŋek jomjom aŋek ekwamaŋ uŋun asi tɨmɨtdamaŋ yaŋsi nandamaŋ. Ae dabɨl da yo uŋun dɨma pɨndakgamaŋ, uŋun yo morap uŋun toŋ yaŋsi nandamaŋ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Kalɨp amɨn nandaŋ gadat awit, aba Piŋkop da aŋpakni do but galaksi nandagɨt.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nin nandaŋ gadat amaŋ do yaŋsi nandamaŋ, Piŋkop mɨktɨm gat ae kundukon yo morap toŋ uŋun yaŋban genikon da noman tawit. Do yo morap abɨsok dabɨl da pɨndakgamaŋ, uŋun yo amɨn da dɨma pɨndarɨ baŋ wasagɨt.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel Piŋkop do nandaŋ gadat aŋek mukwa soŋ ɨmgut. Aban Piŋkop da Abel dakon mukwa do galak tagɨt. Mani Ken dakon mukwa do dɨma galak tagɨt. Abel uŋun nandaŋ gadat agɨt, mibɨlɨ yaŋ do aŋek Piŋkop da but galak dakon yo Abel da ɨmgut uŋun do galak taŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt. Abel kɨlɨsi kɨmakgɨt, mani nandaŋ gadatni uŋun da nin sigɨn yaŋ teŋteŋaŋ nimɨsak.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok Piŋkop do nandaŋ gadat agɨt. Aban aŋpakni do tagɨsi nandagɨt, do dɨma kɨmagakwan Piŋkop da abɨdaŋ aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨgɨt. Amɨn da wɨsɨŋek dɨma kawit, nido Piŋkop da kɨlɨ abɨdagɨt.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Mani, nandaŋ gadatni mɨni amɨn, Piŋkop da uŋun amɨn do nandaban tagɨ dɨma asak. Nido, Piŋkop da kapmatjok kɨk do nandɨsak amɨn, uŋun Piŋkop egɨsak yaŋsi nandaŋ gadaŋ kɨmokdok, ae amɨn Piŋkop wusɨk do pi aŋ amɨn uŋun Piŋkop da yo tagɨsi aŋ yomɨsak yaŋ nandaŋ gadaŋ kɨmokdok.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Piŋkop da Noa yo don noman tokdaŋ uŋun dakon but pɨso gen iyɨgɨt. Iyɨŋban yo uŋun Noa da dɨma pɨndakgɨt, mani Piŋkop dakon gen nandaŋ gadaŋek tap wakga kɨnda wasagɨt. Aŋek iyɨ gat ae gwakni gat uŋun tap wakgakon wɨgek dɨma tasɨk tawit. Uŋun nandaŋ gadatnikon da, Noa da mɨktɨm amɨn morap dɨwarɨ gulusuŋ awit uŋun paŋteŋteŋ agɨt.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham Piŋkop do nandaŋ gadat agɨt, do Piŋkop da yaŋ ɨmgut bɨsapmon Abraham Piŋkop dakon gen guramɨkgɨt. Uŋun kokupni yɨpmaŋ degek Piŋkop da mɨktɨm kɨnda ɨban iyɨ dakon mɨktɨm dagosak do nandagɨt uŋudon kɨgɨt. Abraham dukwan kɨkeŋ uŋun dɨma nandagɨt, mani nandaŋ gadat aŋek kɨgɨt.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Uŋun nandaŋ gadat aŋek kɨŋ Piŋkop da mɨktɨm ɨm do yagɨt uŋudon yɨkgɨt. Aŋek uŋun mɨktɨmon waŋga amɨn da yaŋ ɨmal yutnon yɨkgɨt. Ae Aisak gat Jekop gat kɨsi ɨmal yutnon yɨkgɨmal, uŋun amɨn do Piŋkop da mɨktɨm uŋun yom do yaŋ teban tok agɨt.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham yaŋ agɨt nido nandaŋ gadat aŋek kokup pap toktogɨsi uŋudon don egɨpbeŋ yaŋ nandagɨt. Piŋkop da kokup pap uŋun niaŋ wasogɨ uŋun iyɨ nandaŋ mudaŋek wasagɨt.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham gat Sara gat monjɨ paŋalak bɨsap kɨlɨ yapgumal, mani nandaŋ gadat aŋek monjɨ paŋalanjil dakon tapmɨm pagɨmal. Sara nandaŋ gadat aŋek yaŋ nandagɨt, “Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt, ae uŋun da gen bamɨ gɨn yosok.”
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Do amɨn kaloŋ uŋun amɨn pelaŋsi aŋek si kɨmot do agɨt bɨsapmon monjɨ morapmɨsi dakon datni dagagɨt. Babɨkni uŋun ɨreŋ taŋek kundukon gɨk toŋ ae tap kɨdɨpmɨŋon nɨman toŋ morapmɨsi, amɨn da arɨpmɨ dɨma manjɨrɨ awit.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Uŋun mɨŋat amɨn morap uŋun nandaŋ gadat aŋek egɨ wɨgɨ kɨmot awit. On mɨktɨmon egɨpgwit bɨsapmon yo tagɨsi Piŋkop da yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun dɨma tɨmɨkgwit, ɨsal nandaŋ gadaron da dubagɨkon pɨndagek but galak nandawit. Uŋun iyɨ do nin mɨktɨm ŋwakŋwarɨkon amɨn yombem da amɨn da mɨktɨmon bɨsap pɨsɨpmɨsok ekwamaŋ yaŋ yawit.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yaŋ yoŋ amɨn uŋun iyɨ dakon mɨktɨm wɨsaŋ yaŋ nandamaŋ.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Mɨktɨm yɨpmaŋek apgwit uŋun dogɨn nandaŋek egɨpgwit tam tobɨl kokup egɨpgwiron tagɨ kwam.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mani mɨktɨmni kalɨpmɨ uŋun yapmaŋek mɨktɨm wagɨl tagɨsisi uŋudon egɨp do galak tawit, mɨktɨm uŋun Kwen Kokup. Uŋun amɨn da Piŋkop do, “Gak nin dakon Piŋkop,” yaŋ iyɨŋakwa Piŋkop mayagɨ dɨma pasak, nido uŋun amɨn do kokup pap kɨnda kɨlɨ aŋnoman agɨt da tosok.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham yaŋ nandagɨt, “Aisak kɨmotjak kaŋ, Piŋkop da tagɨ aban pɨdosak.” Yaŋsi nandagɨt, do monji kɨmoron naŋ abɨdagɨt yaŋ asak.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisak nandaŋ gadat aŋek Jekop gat Iso gat do gɨsam yomgut. Aŋek yo don noman taŋ yomdaŋ uŋun do yoyɨgɨt.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jekop nandaŋ gadat aŋek si kɨmot do aŋek Josep dakon monjɨ bamot do gɨsam yomgut. Aŋek busuŋni wɨn kɨrɨŋni da dɨwarɨkon wɨtjɨŋek Piŋkop gawak ɨmgut.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Josep nandaŋ gadat aŋek si kɨmot do aŋek yagɨt “Israel amɨn don Isip mɨktɨm yɨpmaŋek kɨkdaŋ.” Yaŋ yaŋek don kɨmakban iyɨ dakon kɨdarɨ tɨmɨgek niaŋ ani uŋun do yoyɨgɨt.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moses dakon meŋi datniyo nandaŋ gadat agɨmal. Do Moses altaŋban kanek kapbɨ aŋkɨsɨbɨgɨmal, nido monjɨ uŋun wagɨl tagɨsisi kɨnda kagɨmal, ae kɨla amɨn madep dakon gen teban kɨrɨŋɨt do pasol pasol dɨma agɨmal.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moses nandaŋ gadat aŋek tagaŋek amɨn madep agɨt bɨsapmon amɨn da kɨla amɨn madep Pero dakon gwi dakon monji yaŋ iyɨni do dɨmasi galak tagɨt.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Uŋun Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ gat jɨgɨ kaloŋɨ paneŋ yaŋ nandagɨt. Yokwi dakon aŋpak aŋek bɨsap pɨsɨpmɨsok kɨsɨk kɨsɨk ak do dɨma nandagɨt.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Yaŋ nandagɨt, Kristo dakon man do mayaktok pakeŋ kaŋ, uŋun da Isip dakon yoni tagɨsi morap uŋun yapmaŋdak. Yaŋ nandagɨt nido Piŋkop da tomni do yo tagɨsi ɨmdɨsak uŋun do nandaŋek egɨpgut.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Moses nandaŋ gadat aŋek Isip mɨktɨm yɨpmaŋek kɨgɨt. Kɨla amɨn madep da japmɨ nandaŋ ɨmgut, mani Moses uŋun do dɨma pasalgɨt. Piŋkop pasɨlɨ egɨsak uŋun Moses da dabɨl da yaŋ kagɨt do tebaisi akgɨt.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Uŋun nandaŋ gadat aŋek Yapyap Bɨlak madepmon Israel amɨn yoyɨŋban sipsip dapgwit. Aŋek aŋelo da Israel amɨn dakon monji mibɨltogɨkon ɨgayɨkjok kɨnda dɨma ani yaŋ do sipsip dakon yawi baŋ yoma domon sowit.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israel amɨn nandaŋ gadat aŋek Tap Gami pudaŋek mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon yaŋ kɨwit. Mani Isip amɨn kɨŋ tap pudok do aŋek pakbi naŋ kɨmakgwit.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Israel amɨn nandaŋ gadat aŋek Jeriko kokup pap aŋgwasɨŋakwa gɨldat 7 kabɨ agɨt. Aŋakwa tɨp dam madep tuwɨl kɨgɨt.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kosit oba mɨŋat Reap nandaŋ gadat aŋek amɨn paŋman ak amɨn bamot paŋpulugaŋek pabɨdaŋban yutnikon wɨgɨwit. Do Piŋkop dakon gen dɨma guramɨkgwit amɨn gat kɨsi dɨma kɨmakgwit.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Bɨsap pɨsɨpmɨ do ni gen baŋ saŋbeŋek dayɨkeŋ? Gideon, ae Barak, ae Samson, ae Jepta, ae Dewit, ae Samuel, ae kombɨ amɨn morap do dayɨkeŋ kaŋ bɨsap arɨpmɨ dɨma.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Uŋun amɨn nandaŋ gadat aŋek dɨwarɨ da kɨla amɨn madep morapmɨ dakon emat amɨni pabɨŋ yopgwit. Uŋun amɨn aŋpak kɨlegɨkon da amɨn kɨla aŋek Piŋkop da yo yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun tɨmɨkgwit. Ae laion dakon gen kagani sopgwit.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Uŋun amɨn da mɨleŋ asɨp madepsi sogɨt uŋun aba kɨmakgɨt. Ae emat agak sɨba paŋpekwolakwa dɨma dapgwit. Uŋun amɨn tapmɨmni mɨni, mani don tapmɨm pawit. Uŋun emat amɨn tebaisi dagaŋek mɨktɨm ŋwakŋwarɨ dakon emat amɨn kabɨni yolba pasal kɨwit.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Amɨn kɨmakbi aeni pɨdaŋba meŋi da tɨmɨkgwit.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ae uwal da dɨwarɨ jɨgɨlak gen yoyɨŋek baljawit, ae dɨwarɨ nap teban baŋ paŋteban aŋek dam tebanon yopgwit.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Dɨwarɨ tɨpbaŋ dapgwit, ae dɨwarɨ ɨlɨk dagok baŋ gɨptɨmɨ ɨlɨk dagaŋba tɨm bamot awit, ae dɨwarɨ emat agak sɨba baŋ dapba kɨmakgwit. Uŋun amɨn dɨwarɨ sipsip ae meme gɨpbaŋ paŋek agɨpgwit. Uŋun gɨptɨm dakon yo do wadaŋakwa amɨn da jɨgɨ yomɨŋek aŋpak yokwi aŋyomgwit.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Yaŋ aba mɨktɨm kɨbɨrɨ amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ ae kabapgwan binap agek gopbat ae gapmagwan egɨ egɨ awit. Uŋun nandaŋ gadat amɨn da mɨktɨm amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudaŋek amɨn wukwisi ae tagɨsi awit.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Uŋun mɨŋat amɨn morapyo nandaŋ gadat awit do aŋek Piŋkop da mɨŋat amɨnyo tagɨsi yaŋ nandaŋ yomgut. Mani mɨktɨmon egek Piŋkop da yo yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun dɨma tɨmɨkgwit,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 nido kalɨp Piŋkop da yo wagɨl tagɨsi nin kɨsi da tɨmɨtneŋ do nandaŋ kokwin kɨlɨ agɨt. Kalɨp egɨpgwit amɨn gat ae nin gat kɨsi bɨsap kaloŋ gwaljɨgɨ mɨnisi egɨpneŋ do nandagɨt.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.