Filipenses 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Not kabɨno, nak ji do but dasi galak taŋ damɨŋek ji abɨŋ dandak do tagɨsi nandɨsat. Aŋek but galak madepsi nandɨsat, nido ji Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Pi madep agɨm dakon tomnino uŋun ji mani. Notnoni, ji gen abɨsok dayɨsat uŋun da arɨpmon tebaisi atni.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yuodia gat ae Sintiki gat yaŋsi dayɨsat, jil Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmamal do jil pɨdok pɨdok yɨpmaŋek but kaloŋ anjil.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ae pi ɨsalno tagɨsi, gak mɨŋat bamot uŋun paŋpulugaŋbɨ but kaloŋ anjil do gayɨsat. Nido nak gadaŋ nabal Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok do pi madepsi agɨmaŋ. Ae Klemen gat ae nak dakon pi ɨsalno dɨwarɨ gat kɨsi da pi agɨmaŋ. Uŋun amɨn kabɨ dakon mani uŋun egɨp egɨp teban papiakon taŋ yomaŋ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ Amɨn Tagɨkon gadaŋek kɨsɨk kɨsɨk ani. Aeno dayɨsat, kɨsɨk kɨsɨk aŋek egɨpni.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Aŋpak yaworɨsi aŋek egakwa amɨn kɨsi da aŋpakji tagɨsi pɨndatni. Nandani, Amɨn Tagɨ kɨlɨsok uŋun apdɨsak.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ji yo kɨnda do nandaba kɨk dɨmasi ani. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ jɨgɨsi do nandaŋek Piŋkop iyɨni. Bɨsit iyɨŋek, ya yaŋ iyɨŋek, paŋpulugosak do iyɨni.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Yaŋ ani kaŋ, Piŋkop dakon but yawotni jikon tosak. Uŋun but yawot amɨn nin da mibɨlɨ arɨpmɨ dɨma nandaŋ pɨsoneŋ. But yawotni da butji ae nandak nandakji paŋkutnaŋban Yesu Kristokon gadaŋek tagɨsi egɨpni.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Not kabɨno, nak mibɨ gen kɨnda gat dayɨsat, uŋun yaŋ. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji uŋun dogɨn nandani: aŋpak bamɨsi, ae tagɨsi ae kɨlegɨsi, ae aŋpak wagɨl jɨmjɨmɨ mɨnisi, ae yo gwaljɨgɨ mɨnisi, ae yo tagɨsi morap, ae aŋpak nomanisi, ae aŋpak tagɨsi morap amɨn da aba pɨndatneŋ do tagɨsi nandamaŋ, ji yo uŋuden dogɨn nandaŋek egɨpni.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Nak aŋpak morap ani do dayɨŋ dekgo nandawit, ae aŋpak morap abo nandawit, uŋun aŋpak morap ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋ kɨmotni. Aŋakwa Piŋkop but yawot ami da ji gat egɨpjak.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ji da nak aŋpulugok do yo ayɨŋ uŋun do tagɨsi nandaŋek Amɨn Tagɨ aŋkɨsisat. Asi, ji kalɨp nak do nandawit, mani nak aŋpulugoni dakon kosit kɨnda dɨma taŋ damgut.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Nak da yo do wadaŋek gen on dɨma dayɨsat. Nak nandak nandak yaŋ naŋ kɨlɨ nandako pɨsagɨt: Nak yo kabɨno morapmɨ bo morapmɨ dɨma, uŋun do nandaba kɨk dɨma asat, kɨsi tagɨ gɨn yaŋ nandɨsat.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Bupmɨ amɨnsi egɨpbeŋ bo ae yo kabɨno morapmɨ paŋek egɨpbeŋ, uŋun kɨsi tagɨgɨn. Jap do aŋek egɨsat, bo butno tugoŋ uŋun yo ɨsalɨ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nido, Kristo da tapmɨm namɨŋakwan yo morap tagɨ abeŋ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Asi, ji da nak aŋpulugok do yo yopba opni do dɨma nandagɨm. Mani, ji aŋpak tagɨsi aŋek nagon gadaŋba jɨgɨ kaloŋɨ paŋek nak do yo yopba apgwit.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Nak kalɨp Masadonia mɨktɨmon agek Gen Bin Tagɨsi dayɨko ji nandaŋ gadaŋek paŋmuwukbi kaluksi awit. Pilipai mɨŋat amɨnyo dɨsi nandaŋ, Masadonia mɨktɨm yɨpmaŋ dekgɨm bɨsapmon paŋmuwukbi mɨŋat amɨnyo kokup ŋwakŋwarɨkon nani dɨ da moneŋ dɨ nak aŋpulugok do dɨma yopmaŋ namgwit. Ji dagɨn nak do yaŋ awit.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Kokup pap Tesalonaika egapbo ji da moneŋ ae yo dɨ nak aŋpulugok do bɨsap morapmɨ yopmaŋ namgwit.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Yaŋ yaŋapbo but galak do ji da ae aŋpulugoni do yosok yaŋ dɨ nandabam. Dɨma. Ji aŋpak tagɨsi sigɨn aŋakwa Piŋkop da uŋun do tagɨsi nandɨsak do nandɨsat.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ji da yo morap Epaprodaitas da kɨsiron da yopba apgwit uŋun kɨlɨ tɨmɨkgɨm. Abɨsok yono tugok tugogɨsi. Uŋun but galak dakon yo yopmaŋ namgwit uŋun paret kɨbaŋɨ tagɨsi yombem naŋ ji da Piŋkop do ɨmgwit. Piŋkop da paret uŋuden do galagɨsi nandɨsak.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ae Piŋkop da yo morap nido wadak wadak aŋ uŋun arɨpjikon damjak, nido Piŋkop dakon yo tagɨsi morap uŋun Yesu Kristokon toŋ, do asi damdɨsak.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Piŋkop Datnin mani dagok dagogɨ mɨni aŋkɨsiŋ kɨmotneŋ. Uŋun asi.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Yesu Kristo dakon mɨŋat amɨn morap do gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨni. Paŋmuwukbi notnin nak gat ɨdon ekwamaŋ uŋun kɨsi da ji do gɨldat tagɨ yaŋ dayaŋ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ae Piŋkop dakon mɨŋat amɨn morap da gɨldat tagɨ yaŋ dayaŋ. Dɨwarɨ kɨla amɨn madep Sisa da yut papmon pi aŋ, uŋun da nak da gɨldat tagɨ yaŋ dayɨkeŋ do gwayan gwayan tebai nayaŋ.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Amɨn Tagɨ Yesu Kristo dakon nandaŋ yawotni ji da wupmon tosak.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.