Filipenses 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Ji Kristo da butji paŋteban aŋakwan bo akgaŋ? Ji but dasi galak taŋ damɨsak do butji yaworɨ bo tosok? Ji Telagɨ Wup da egɨp egɨpmon but kaloŋ aŋek bo ekwaŋ? Ji not do but dasi galak taŋ yomɨŋek bupmɨ nandaŋ yomaŋ, ma?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Yaŋ kaŋ ji nandak nandak kaloŋɨ baŋgɨn paŋ egɨpni, ae not do but dasi galak taŋ yomɨŋek but kaloŋsi egɨpni. Yaŋ ani kaŋ, nak dakon kɨsɨk kɨsɨk madepsi pap tosak.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ji dɨsi dogɨn nandaba kɨk aŋek yo dɨma ani, bo man madep pak do aŋek yo dɨma ani. Amɨn dɨwarɨ do gawak yomɨŋek man madep yomni.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Dɨsi dogɨn dɨma nandani. Amɨn dɨwarɨyo kɨsi tagɨsi egɨpni do nandani.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ji Yesu Kristo da nandak nandak pagɨt yaŋ gɨn pani.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yesu uŋun iyɨ Piŋkop egɨpgut, mani Piŋkopmon egɨp egɨpni uŋun tebai dɨma abɨdagɨt.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Uŋun yɨpmaŋek oman monjɨ kɨnda dakon aŋpak yolek amɨn dagaŋek altagɨt.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Amɨn da kaŋba amɨnsi egɨpgut. Amɨnsi egek don gawat gawat aŋek Datni dakon galaktok yolek kɨmakgɨt. Asi, gen guramɨgek tɨlak kɨndapmon si kɨmakgɨt bɨsapmon mayaktok madepsi pagɨt.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yo yaŋ agɨt do Piŋkop da Yesu dakon man madepsi aŋenagek kwensi yɨpgut. Man madep ɨmgut uŋun man morap dɨwarɨ yapmaŋ mudaŋek man wukwisi kɨnda ɨmgut.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Piŋkop da yaŋ agɨt nido amɨn morap Kwen Kokupmon ae mɨktɨmon ae amɨn kɨlɨ kɨmakbi ae wup mɨktɨm kagagwan ekwaŋ uŋun kɨsi da Yesu dakon man madep do aŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmni yaŋ do agɨt. Amɨn kɨsisi ŋwakbeŋ aŋ ɨmdaŋ|alt="Man kneeling down" src="C077.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.10"
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek amɨn kɨsisi da yaŋ yokdaŋ, “Yesu Kristo uŋun Amɨn Tagɨ.” Yaŋ yaŋakwa Piŋkop Dat da man madep pasak.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Not kabɨnosi, kalɨp nak ji gat egapbo geno nandaŋek guramɨkgwit. Abɨsok nak ji gat dɨma ekwamaŋ, mani yaŋ dayɨsat, ji nak da abɨsok gen on mandaŋ damɨsat uŋun guramɨk kɨmotni. Piŋkop da ji yokwikon baŋ tɨmɨkgɨt, do pasal nɨmnɨmɨkyo aŋek pi madepsi aŋek Piŋkop da ji do but galak do wup dakon yo tagɨsi tɨmɨtni do manjɨgɨt uŋun tɨmɨtni.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Yaŋsi ani, nido Piŋkop da iyɨ jikon pi asak. Uŋun da geni guramɨtni do ji dakon but paŋtagap asak, ae galaktokni yolni do tapmɨm damɨsak.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Yo morap anikon, nandaba yokwi tok aŋek gen emaron da dɨma ani.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Yaŋ ani kaŋ, mɨŋat amɨn morap da dandaba gulusuŋji mɨni ae yokwisi mɨni da egɨpni. Mɨktɨmon yokwi pakpak amɨn uŋun da binapmon egek Piŋkop dakon monjini gwaljɨgɨ mɨni egɨpni, ae gɨk da yaŋ tagɨsi teŋteŋoni.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Mɨŋat amɨnyo paŋpulugaŋek egɨp egɨp bamɨsi egɨpni do Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨni. Yaŋ ani kaŋ, don Kristo da tobɨl mɨktɨmon apjak bɨsapmon nak but galaksi nandakdɨsat. Nido pi madepsi jikon agɨm uŋun pi ɨsalɨ dɨma asak.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nandaŋ gadatji uŋun paret yombem kɨnda naŋ Piŋkop do ɨmaŋ. Ae naga jɨgɨ pasat uŋun da Piŋkop do paret aŋek wain tagalgaŋ uŋun yombem asak. Yaŋ do aŋek but galaksi nandɨsat.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Do jiyo kɨsi nak gat but galak nandaŋek egɨpneŋ.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Amɨn Tagɨ Yesu da kosit aban pɨsosak kaŋ, kɨlɨ uŋunjok Timoti yabekgo jikon opdɨsak. Don ae tobɨl apjak bɨsapmon ji niaŋ ekwaŋ dakon gen bin nandaŋek uŋun gen da kɨsɨk kɨsɨk namjak.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Timoti yombem amɨn dɨ nak gat dɨma ekwamaŋ. Uŋun ji niaŋ ekwaŋ ae ji paŋpulugok do nandak nandak madepsi asak.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Amɨn dɨwarɨ iyɨ dogɨn nandaŋ. Yesu Kristo dakon yo do dɨma nandaŋ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Mani ji Timoti uŋun amɨn kɨlegɨsi uŋun pakyaŋsi nandaŋ ɨmaŋ. Monjɨ da dat paŋpulugoŋ uŋun da tɨlak Timoti da nak aŋpulugaŋban Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋomak.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Mibɨltok yo noman taŋ namdaŋ uŋun pɨndagek don Timoti tepmɨsi yabekgo opjak.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ae Amɨn Tagɨ da aŋpulugaŋban nakyo kɨsi donjok obɨŋ dandakeŋ yaŋsi nandɨsat.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mani abɨsok Epaprodaitas naŋ yabekgo jikon tobɨl opjak do nandɨsat. Uŋun notno ae pi ɨsalno. Nit Amɨn Tagɨ dakon emat amɨn ekwamak. Ji da yabekba nagon obɨŋ nak aŋpulugagɨt.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Epaprodaitas ji dandak do tepmɨsi nandɨsak, ae but yokwi yo kɨsi asak, nido sot madepsi da abɨdagɨt dakon geni ji kɨlɨ nandaŋek bupmɨ madepsi nandawit, mibɨlɨ yaŋ do bupmɨ nandɨsak.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Uŋun bamɨsi. Sot obɨsi aŋek palɨsi kɨmakgɨt, mani Piŋkop da bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek aŋmɨlɨp agɨt. Ae nakyo kɨsi bupmɨ nandaŋ namgut. Nido kɨmakgɨt tam nak but yokwi madepsi nandakom.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Do jikon yɨpbo opjak do tagɨsi nandɨsat, nido ji uŋun aesi kaŋek but galaksi nandaŋek egɨpdaŋ, ae nak dakon but kɨsi yaworɨ tokdɨsak.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Jikon abɨŋ altosak bɨsapmon kɨsɨk kɨsɨk aŋek Amɨn Tagɨ da manon da abɨdoni. Asi, uŋuden amɨn do man madep yomni.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Nido uŋun Kristo dakon pi aŋek palɨsi kɨmakgɨt. Ji nak aŋpulugok do nandawit, mani Epaprodaitas da ji da tamokon obɨŋ nak aŋpulugaŋek palɨ kɨmakgɨt.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.