Filipenses 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ji Kristo da butji paŋteban aŋakwan bo akgaŋ? Ji but dasi galak taŋ damɨsak do butji yaworɨ bo tosok? Ji Telagɨ Wup da egɨp egɨpmon but kaloŋ aŋek bo ekwaŋ? Ji not do but dasi galak taŋ yomɨŋek bupmɨ nandaŋ yomaŋ, ma?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Yaŋ kaŋ ji nandak nandak kaloŋɨ baŋgɨn paŋ egɨpni, ae not do but dasi galak taŋ yomɨŋek but kaloŋsi egɨpni. Yaŋ ani kaŋ, nak dakon kɨsɨk kɨsɨk madepsi pap tosak.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ji dɨsi dogɨn nandaba kɨk aŋek yo dɨma ani, bo man madep pak do aŋek yo dɨma ani. Amɨn dɨwarɨ do gawak yomɨŋek man madep yomni.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Dɨsi dogɨn dɨma nandani. Amɨn dɨwarɨyo kɨsi tagɨsi egɨpni do nandani.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ji Yesu Kristo da nandak nandak pagɨt yaŋ gɨn pani.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesu uŋun iyɨ Piŋkop egɨpgut, mani Piŋkopmon egɨp egɨpni uŋun tebai dɨma abɨdagɨt.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Uŋun yɨpmaŋek oman monjɨ kɨnda dakon aŋpak yolek amɨn dagaŋek altagɨt.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Amɨn da kaŋba amɨnsi egɨpgut. Amɨnsi egek don gawat gawat aŋek Datni dakon galaktok yolek kɨmakgɨt. Asi, gen guramɨgek tɨlak kɨndapmon si kɨmakgɨt bɨsapmon mayaktok madepsi pagɨt.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Yo yaŋ agɨt do Piŋkop da Yesu dakon man madepsi aŋenagek kwensi yɨpgut. Man madep ɨmgut uŋun man morap dɨwarɨ yapmaŋ mudaŋek man wukwisi kɨnda ɨmgut.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Piŋkop da yaŋ agɨt nido amɨn morap Kwen Kokupmon ae mɨktɨmon ae amɨn kɨlɨ kɨmakbi ae wup mɨktɨm kagagwan ekwaŋ uŋun kɨsi da Yesu dakon man madep do aŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmni yaŋ do agɨt. Amɨn kɨsisi ŋwakbeŋ aŋ ɨmdaŋ|alt="Man kneeling down" src="C077.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.10"
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek amɨn kɨsisi da yaŋ yokdaŋ, “Yesu Kristo uŋun Amɨn Tagɨ.” Yaŋ yaŋakwa Piŋkop Dat da man madep pasak.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Not kabɨnosi, kalɨp nak ji gat egapbo geno nandaŋek guramɨkgwit. Abɨsok nak ji gat dɨma ekwamaŋ, mani yaŋ dayɨsat, ji nak da abɨsok gen on mandaŋ damɨsat uŋun guramɨk kɨmotni. Piŋkop da ji yokwikon baŋ tɨmɨkgɨt, do pasal nɨmnɨmɨkyo aŋek pi madepsi aŋek Piŋkop da ji do but galak do wup dakon yo tagɨsi tɨmɨtni do manjɨgɨt uŋun tɨmɨtni.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yaŋsi ani, nido Piŋkop da iyɨ jikon pi asak. Uŋun da geni guramɨtni do ji dakon but paŋtagap asak, ae galaktokni yolni do tapmɨm damɨsak.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yo morap anikon, nandaba yokwi tok aŋek gen emaron da dɨma ani.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Yaŋ ani kaŋ, mɨŋat amɨn morap da dandaba gulusuŋji mɨni ae yokwisi mɨni da egɨpni. Mɨktɨmon yokwi pakpak amɨn uŋun da binapmon egek Piŋkop dakon monjini gwaljɨgɨ mɨni egɨpni, ae gɨk da yaŋ tagɨsi teŋteŋoni.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Mɨŋat amɨnyo paŋpulugaŋek egɨp egɨp bamɨsi egɨpni do Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨni. Yaŋ ani kaŋ, don Kristo da tobɨl mɨktɨmon apjak bɨsapmon nak but galaksi nandakdɨsat. Nido pi madepsi jikon agɨm uŋun pi ɨsalɨ dɨma asak.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nandaŋ gadatji uŋun paret yombem kɨnda naŋ Piŋkop do ɨmaŋ. Ae naga jɨgɨ pasat uŋun da Piŋkop do paret aŋek wain tagalgaŋ uŋun yombem asak. Yaŋ do aŋek but galaksi nandɨsat.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Do jiyo kɨsi nak gat but galak nandaŋek egɨpneŋ.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Amɨn Tagɨ Yesu da kosit aban pɨsosak kaŋ, kɨlɨ uŋunjok Timoti yabekgo jikon opdɨsak. Don ae tobɨl apjak bɨsapmon ji niaŋ ekwaŋ dakon gen bin nandaŋek uŋun gen da kɨsɨk kɨsɨk namjak.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti yombem amɨn dɨ nak gat dɨma ekwamaŋ. Uŋun ji niaŋ ekwaŋ ae ji paŋpulugok do nandak nandak madepsi asak.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Amɨn dɨwarɨ iyɨ dogɨn nandaŋ. Yesu Kristo dakon yo do dɨma nandaŋ.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mani ji Timoti uŋun amɨn kɨlegɨsi uŋun pakyaŋsi nandaŋ ɨmaŋ. Monjɨ da dat paŋpulugoŋ uŋun da tɨlak Timoti da nak aŋpulugaŋban Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋomak.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Mibɨltok yo noman taŋ namdaŋ uŋun pɨndagek don Timoti tepmɨsi yabekgo opjak.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ae Amɨn Tagɨ da aŋpulugaŋban nakyo kɨsi donjok obɨŋ dandakeŋ yaŋsi nandɨsat.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Mani abɨsok Epaprodaitas naŋ yabekgo jikon tobɨl opjak do nandɨsat. Uŋun notno ae pi ɨsalno. Nit Amɨn Tagɨ dakon emat amɨn ekwamak. Ji da yabekba nagon obɨŋ nak aŋpulugagɨt.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Epaprodaitas ji dandak do tepmɨsi nandɨsak, ae but yokwi yo kɨsi asak, nido sot madepsi da abɨdagɨt dakon geni ji kɨlɨ nandaŋek bupmɨ madepsi nandawit, mibɨlɨ yaŋ do bupmɨ nandɨsak.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Uŋun bamɨsi. Sot obɨsi aŋek palɨsi kɨmakgɨt, mani Piŋkop da bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek aŋmɨlɨp agɨt. Ae nakyo kɨsi bupmɨ nandaŋ namgut. Nido kɨmakgɨt tam nak but yokwi madepsi nandakom.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Do jikon yɨpbo opjak do tagɨsi nandɨsat, nido ji uŋun aesi kaŋek but galaksi nandaŋek egɨpdaŋ, ae nak dakon but kɨsi yaworɨ tokdɨsak.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Jikon abɨŋ altosak bɨsapmon kɨsɨk kɨsɨk aŋek Amɨn Tagɨ da manon da abɨdoni. Asi, uŋuden amɨn do man madep yomni.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Nido uŋun Kristo dakon pi aŋek palɨsi kɨmakgɨt. Ji nak aŋpulugok do nandawit, mani Epaprodaitas da ji da tamokon obɨŋ nak aŋpulugaŋek palɨ kɨmakgɨt.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.