Efésios 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nak Pol dam tebanon egɨsat, nido Amɨn Tagɨ dakon pi asat. Piŋkop yol kɨmotni do yaŋ damgut, do butji pabo pɨsaŋakwan aŋpak iyɨ nandɨsak uŋun aŋ kɨmotnidosi dayɨsat.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Ji paŋmuwukbi dɨwarɨ dakon pɨŋbini egek aŋpak yaworɨsi aŋ yomni. Yokwi aŋdamni bɨsapmon butji yaworɨ taŋakwa but dasi galak taŋ yomɨŋek butjap tepmɨ dɨma nandaŋ yomni.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Telagɨ Wup da but kaloŋ egɨpneŋ dakon aŋpak nimɨŋakwan but yawot da nap da yaŋ waban kabɨ kaloŋɨsi ekwamaŋ. Ji uŋun aŋpak abɨdok do tapmɨmji kɨsi uŋun do paretni.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Nin kɨsi Wup kaloŋɨ gɨn abɨdagɨmaŋ, ae nin gɨptɨm kaloŋɨ. Piŋkop da ji yo kaloŋɨ kɨnda dogɨn jomjom ani do yaŋ damgut.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Amɨn Tagɨ uŋun kaloŋɨ gɨn, ae nandaŋ gadat uŋun kaloŋɨ, ae telagɨ pakbi sogok uŋun kaloŋɨ gɨn.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Piŋkop kaloŋɨ gɨn uŋun nin morap kɨsi dakon Datnin. Uŋun mɨŋat amɨn morap dakon wukwini, ae mɨŋat amɨn morap da binapmon pi asak, ae mɨŋat amɨn morap da butgwan egɨsak.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Mani Kristo da but galak do yo madepsi nimgut uŋudeŋ gɨn Piŋkop da nin morap kaloŋ kaloŋ do nandaŋ yawotni nimɨŋ nimɨŋ agɨt.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Mibɨlɨ yaŋ do Piŋkop dakon gen da yaŋ yosok:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 “Uŋun kwensi wɨgɨgɨt” yaŋ gen tɨm tosok, uŋun da yaŋ nolɨsak, Kristo uŋun kwen gɨn dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun mibɨltok mɨktɨm dakon dɨwarɨ mibɨlɨsigwan kɨsi pɨgɨgɨt.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Uŋun amɨn mibɨltok mibɨlɨkon pɨgɨgɨt, uŋun kwen yo kɨsi wɨgɨgɨt. Uŋun yo morap kɨla ani ak do aŋek Kwen Kokup morap da kwensi wɨgɨgɨt.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Uŋun da but galak do yo yaŋ baŋ yomgut: Amɨn dɨwarɨ yabekbi pi ani do yomgut, ae amɨn dɨwarɨ kombɨ amɨn pi yomgut, ae amɨn dɨwarɨ amɨnon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok ani do pi yomgut, ae amɨn dɨwarɨ pasto pi yomgut, ae dɨwarɨ yoyɨŋdet pi yomgut.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Yoban uŋun da paŋmuwukbi paŋtagap aba Piŋkop dakon pi aŋakwa Kristo dakon gɨptɨm teban taŋek tagɨsi tosak.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Pi uŋun sigɨn taŋ aŋaŋ kɨŋakwan wɨgɨ nin morap kɨsi but kaloŋsi egek nandaŋ gadat bamɨsi aŋek Piŋkop dakon Monji pakyaŋsi nandaŋ ɨmneŋ. Yaŋ aŋapno paŋmuwukbi egɨp egɨpnin teban taŋakwan Kristo iyɨ dakon aŋpak tagɨsi, uŋun dakon tɨlak abɨdoneŋ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Aŋek nin amɨn monɨŋ da arɨpmon saŋbeŋek dɨma egɨpneŋ. Aŋek amɨn paŋgalak aŋ amɨn, ae amɨn paŋkewal, ae top dakon mibɨlɨ pakyaŋ nandaŋ amɨn uŋun dakon geni da ji dakon nandak nandak paŋkɨ paŋabɨŋ paŋabɨŋ dɨma ani.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nin gen uŋuden do mɨrak dɨma yopneŋ. Aŋek amɨn do but dasi galak taŋ yomyom aŋpak aŋek gen bamɨ gɨn yoneŋ. Yaŋ aŋek nin mɨŋat amɨnyo tebaisi agek Kristokon tagok tagok aneŋ. Kristo uŋun paŋmuwukbi dakon busuŋɨ.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Uŋun da busuŋnin yɨgakwan gɨptɨm dakon saŋbek morapni uŋudon saŋbeŋakwa gɨptɨm tebaisi tosok. Aŋakwan gɨptɨm dɨwat morap kaloŋ kaloŋ pini aŋakwa amɨn do but dasi galak taŋ yomyom aŋpak aŋakwa gɨptɨm tebaisi tagosok.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Do nak gen kɨnda dayɨk do nandɨsat. Amɨn Tagɨ da manon da gen tebaisi yaŋ yosot: Ji Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da aŋpak yokwi aŋ uŋudeŋ saŋbeŋek dɨma ani. Nandak nandakni wagɨlsi upbal taŋ,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ae nandak nandakni uŋun pɨlɨn tuk yombem. Butni uŋun sopbi, do nandak nandakni uŋun wagɨl mɨnisi, ae Piŋkop dakon egɨp egɨp da waŋga ekwaŋ.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Aŋpak aŋ uŋun do mayagɨ dɨma nandaŋ. Yokwi ak do mibɨlɨsigwan pɨgek aŋ, ae aŋpak ɨŋani mibɨlɨ mibɨlɨ ak do burɨ pɨdoŋ.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 — ausente —
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Jiyo kɨsi kalɨp but kalɨpmɨ dakon aŋpak baŋ awit. But kɨndap toptopmɨ da but kalɨpmɨ joŋɨkban wagɨl yokwisi asak. Do ji aŋpak kalɨpmɨ uŋun wɨrɨrɨk mudaŋek but nandak nandakji kulabɨk aba kalugɨsak.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Nandak nandakji uŋun si kalugɨsak.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Ji mɨŋat amɨnyo kalugɨ dagoni. Uŋun Piŋkop da iyɨ aban mɨŋat amɨnyo kalugɨ dagaŋek Piŋkop iyɨ yombem aŋ. Piŋkop uŋun kɨlegɨsi ae telagɨsi.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Do top aŋpak uŋun yɨpni. Ji morap kɨsi paŋmuwukbi dɨwarɨ do gen bamɨ gɨn yoyɨni. Nido, nin morap kɨsi gɨptɨm kaloŋɨ dakon dɨwatni.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 “Ji butjap nandaŋ kaŋ, kaŋ kɨmotni. Yokwi dɨ abam.” Ji butjap sigɨn nandaŋ egakwa gɨldat dɨma pɨgɨsak.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Sunduk do yoma dɨma wɨtdal ɨmni.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Kabo noknok kabo saŋbeŋek dɨma noni. Kɨsitji da pi bamɨsi aŋ kɨmagek yo morapmɨ tɨmɨgek wadak wadak amɨn paŋpulugoni.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Gen yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma yoni. Amɨn alegɨ tagɨ paŋteban ani dakon gen baŋgɨn yoni. Gen uŋuden nandaŋ amɨn uŋun dakon butni paŋteban asak.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ji aŋpak yokwi aŋek Piŋkop dakon Telagɨ Wupni bupmɨ dɨma ɨmni. Piŋkop da Telagɨ Wup damgut uŋun iyɨ dakon mɨŋat amɨnyosi ekwaŋ dakon tɨlak. Ae bɨsap madepmon yokwikon baŋ tɨmɨgek pulugaŋ depjak yaŋ uŋun da nolɨsak.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Butjikon da nandaba yokwi tok, ae butjapmon da gen pap yogok, ae butjap, ae but sɨgok, ae yaŋba yokwi tok, ae aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ uŋun wagɨlsi yopmaŋ mudoni.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Paŋmuwukbi dɨwarɨ do aŋpak tagɨsi aŋ yomɨŋek but dasi galak taŋ yomni. Piŋkop da Kristo da manon dɨwarɨsi yopmaŋ damɨsak, yaŋ gɨn ji dɨwarɨni yopmaŋ yomni.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.