Colossenses 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨla amɨn, ji oman monjɨsi aŋpak tagɨsi ae kɨlegɨsi baŋ aŋyomni. Dɨsi nandaŋ, jiyo kɨsi oman monjɨ egakwa Kɨla Amɨnji Kwen Kokup egɨsak.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Bɨsit agak uŋun tebaisi abɨdaŋ kɨmotni. Aŋek bɨsit ani bɨsapmon si nandaŋ kɨmagek Piŋkop ya yaŋ iyɨni.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Piŋkop da ninyo kɨsi paŋpulugosak do bɨsit ani. Bɨsit iyɨŋba Kristo dakon gen kalɨp pasɨlɨ tagɨt uŋun yaŋ teŋteŋoneŋ do Piŋkop da kosit yɨpmaŋ nimjak. Nin geni aŋteŋteŋ ano mɨŋat amɨnyo da dɨma galak taŋek dam tebanon nepgwit.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Bɨsit aba geni uŋun nomansi yaŋ teŋteŋokeŋ. Piŋkop da yaŋsi abeŋdosi nandɨsak.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ji paŋmuwukbi dɨma abi mɨŋat amɨnyo gat egɨpni bɨsapmon nandak nandak tagɨsi baŋ yolek aŋpak kɨlegɨ aŋ kɨmotni. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ Kristo da mɨktɨmon aŋpak agɨt, uŋudeŋ ak do tagap toni.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ gen tagɨsi mɨŋat amɨnyo paŋpulugogɨ uŋun baŋgɨn yoni. Do gen dɨ mibɨlɨ nandak do dayɨni bɨsapmon geni kobogɨ gen tagɨsi baŋ yoyɨni.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikikus da nak da egɨp egɨp morap asat uŋun dayɨkdɨsak. Tikikus uŋun notninsi, ae pi ɨsalnin, ae Amɨn Tagɨ dakon oman amɨni tagɨsi.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nin niaŋ ekwamaŋ dakon geni dayɨŋban nandani, ae ji dakon but paŋteban asak, mibɨlɨ yaŋ do aŋek jikon yabekgo kɨgɨt.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Nak Onesimus yabekgo Tikikus gat kɨgɨmal. Onesimus uŋun notnin tagɨsi. Uŋun pi do but dasi nandaŋek aŋ kɨmokdok. Uŋun ji da kabɨkon amɨn kɨnda. Uŋun bamot da yo morap ɨdon noman tawit uŋun do dayɨkdamal.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristakus, uŋun nak gat kɨsi dam tebanon ekwamak. Uŋun da gɨldat tagɨ yaŋ dayɨsak. Ae Mak, Banabas dakon nugɨ, uŋunyo kɨsi gɨldatni tagɨ yaŋ dayɨsak. (Nak Mak do gen kɨlɨ yɨpbo nandawit. Gen uŋun yaŋ: jikon apban kaŋ, but galagon da abɨdoni.)
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Ae amɨn kɨnda Yesu, amɨn da Jastus yaŋ iyaŋ, uŋunyo kɨsi gɨldat tagɨ yaŋ dayɨsak. Israel amɨn kabɨkon uŋun amɨn kabɨ dagɨn nak gat pi aŋek Piŋkop dakon amɨn kɨla agakni teban tosak do pi amaŋ. Uŋun amɨn da butno tagɨsi aŋteban aŋ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epapras da gɨldat tagɨ yaŋ dayɨsak. Uŋun ji da kabɨkon amɨn kɨnda, ae Yesu Kristo dakon oman amɨn. Ji da Piŋkop dakon galaktok morap nandaba pɨsaŋek tebai atni do bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsit tebai asak.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Yaŋsi dayɨsat, uŋun da ji gat ae paŋmuwukbi morap kokup pap Laodisia ekwaŋ gat ae Irapolis kokup papmon ekwaŋ uŋun paŋpulugok do pi madepsi asak.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luk, wuda wamaknin uŋun but dasi galak taŋ ɨmamaŋ, uŋun gat ae Demas gat da gɨldat tagɨ yaŋ dayamal.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Laodisia kokup papmon paŋmuwukbi ekwaŋ uŋun gɨldatno tagɨ yoyɨni. Ae Nimpa gat ae paŋmuwukbi morap uŋun mɨŋat da yutnon muwukgaŋ uŋunyo kɨsi gɨldatno tagɨ yoyɨni.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ji papia on manjɨŋek Laodisia paŋmuwukbi do yɨpba kwan uŋunyo kɨsi da manjɨni. Ae papia Laodisia do yɨpbo kɨgɨt, uŋunyo kɨsi ji da tagɨ manjɨni.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Aŋek Akipus yaŋ iyɨni, “Gak Amɨn Tagɨkon pi abɨdagɨl uŋun kɨlani tagɨsi aŋek pi uŋun tagɨsi abi.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Nak Pol da naga gɨldat tagɨ on mandɨsat. Dam tebanon sigɨn egɨsat, do dɨma ɨŋtaŋ namni. Piŋkop dakon nandaŋ yawotni jikon tosak.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.