Atos 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Aŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da yaŋ iyɨgɨt, “Gen on yaŋ gamaŋ uŋun asi yoŋ bo top?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Yaŋ iyɨŋban Stiwen da odeŋ yoyɨgɨt, “Not ae dat kabɨ, nandani! Datnin Abraham uŋun Aran mɨktɨmon dɨma kɨŋ egek Mesopotemia mɨktɨmon egɨpgut bɨsapmon Piŋkop tɨlɨmni uŋun Abrahamon altaŋ ɨmgut.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt:
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Piŋkop da yaŋ iyɨŋban Kaldia mɨktɨm yɨpmaŋek Aran mɨktɨmon paŋkɨ egɨpgut. Paŋkɨ egakwan datni kɨmagakwan Piŋkop da yabekban ji da abɨsok on mɨktɨm ekwaŋon apgut.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Apban Piŋkop da Abraham iyɨ do mɨktɨm tɨmjok kɨnda dɨmasi ɨmgut. Mani Abraham gat yawi dɨwatni gat da on mɨktɨm don abɨdoni do yaŋ teban tok gen kɨnda yagɨt. Gen uŋun iyɨgɨt bɨsapmon Abraham monjɨ mɨni egɨpgut.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Piŋkop da Abraham yaŋ iyɨgɨt:
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Mani yo yokwi aŋ yomni amɨn nak da don kobogɨ yokwi aŋ yobeŋ.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Yaŋ iyɨŋek saŋbek saŋbek agɨmal dakon tɨlakni gɨptɨmni mandɨsak do iyɨgɨt. Aŋek don Abraham dakon monji Aisak altaŋban gɨldatni 8 kabɨ aŋakwan gɨptɨmɨ mandagɨt. Ae don Aisak da Jekop dakon datni agɨt. Ae Jekop da babɨknin 12 kabɨ dakon datni agɨt.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Uŋun babɨknin 12 kabɨkon da dɨwarɨ da Josep do nandaba yokwi tok aŋek amɨn do yomɨŋek tomni tɨmɨkgwit. Tɨmɨkba uŋun amɨn da Josep oman monjɨ egɨpjak do Isip mɨktɨmon aŋkɨwit. Mani Piŋkop uŋun Josep gat egek
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 jɨgɨ morapni altaŋ ɨmgwit uŋun aŋpulugaŋek kukwaŋ ɨmgut. Aŋakwan Josep da Isip dakon kɨla amɨn madep Pero gat gen yagɨmal bɨsapmon Piŋkop da nandaŋ kokwin tagɨsi ɨmɨŋakwan kɨla amɨn madep da kaŋban tagɨsi agɨt. Yaŋ kagɨt do Isip mɨktɨm ae yutni dakon yo morap kɨla asak do yɨpgut.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Yɨpmaŋakwan Isip ae Kenan mɨktɨmon jap kaloŋɨsok tawit do babɨknin jap do aŋek jɨgɨ madepsi pawit.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Yaŋ egek Jekop jap Isip toŋ yaŋ nandaŋek babɨknin yabekban Isip mɨktɨmon kɨwit.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Don aeni kwa Josep da notni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Nak naga ji dakon notji Josep.’ Yaŋ aban kɨla amɨn madep Pero da Josep dakon yawi dɨwatni dakon mibɨlɨ nandaŋ pɨndakyo agɨt.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Uŋun da kwenon Josep da datni Jekop ae yawi dɨwatni 75 kabɨ yaŋ kɨsisi morap apni do gen yɨpban kɨgɨt.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jekop gen uŋun nandaŋek kɨŋ Isip mɨktɨmon egek kɨmakgɨt. Ae babɨknin dɨwarɨ kɨsi kɨmakgwit.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Kɨmakba amɨn da bumjotni wamaŋ aeni tobɨl paŋkɨ Sekem kokup papmon wayɨkgwit. Bumjot yopyop tamo uŋun kalɨp Abraham da Sekem amɨn kɨnda mani Amo uŋun dakon monjini do moneŋ yomɨŋek abɨdagɨt.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Kalɨp Piŋkop da Abraham dakon yawi dɨwatni da Israel mɨktɨm don abɨdoni do yaŋ teban tok aŋ ɨmgut. Kɨlɨ mɨktɨm abɨdoni dakon bɨsap kwaŋ taŋakwan Israel amɨn Isip mɨktɨmon egɨpgwit uŋun madepsi ɨreŋ tawit.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ɨreŋtaŋ egakwa kɨla amɨn madep kalugɨ kɨnda noman tagɨt. Uŋun amɨn da Josep dɨma nandaŋ ɨmgut.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Uŋun kɨla amɨn madep da nin dakon babɨknin madepsi paŋkewalek yo jɨgɨsi aŋ yomgut. Yaŋ aŋek gen tebaisi yoyɨŋban monjɨ ŋakŋakni waŋga pabɨgɨ yopba taŋek kɨmakgwit.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Uŋun bɨsapmon Moses altagɨt. Moses uŋun monjɨ ŋakŋak tagɨsi ae Piŋkop da kaŋ galak tagɨt. Datni da yutnon kɨlani aŋakwa kanekni kapbɨ agɨt.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Kanekni kapbɨ aŋakwan waŋga abɨgɨ yɨpmaŋakwa kɨla amɨn madep Pero dakon gwi da kaŋ abɨdaŋ aŋkɨ iyɨ dakon monji naŋ yaŋ upmakgɨt.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Upmakban tagaŋek Isip amɨn dakon nandak nandak tagɨsi kɨsi nandaŋ mudagɨt. Aŋek gen yagɨt ae pi mibɨlɨ mibɨlɨ agɨt uŋun tapmɨmɨ toŋsi agɨt.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moses uŋun bɨlakni 40 aŋakwan Israel amɨn notni kɨŋ pɨndat do nandagɨt.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kɨŋ pɨndakban Isip amɨn kɨnda da Israel amɨn kɨnda yokwi aŋ ɨban kagɨt. Yaŋ kaŋek notni aŋpulugok do aŋek Isip amɨn uŋun yokwi agɨt dakon kobogɨ do uŋun amɨn aŋakban kɨmakgɨt.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses yaŋ aŋek yaŋ nandagɨt, ‘Piŋkop da nak aŋpulugaŋban Israel amɨn uwal da kɨsiron baŋ tɨmɨtdɨsat yaŋ nandaŋ namdaŋ.’ Mani Israel amɨn Moses do yaŋ dɨma nandawit.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Pakgɨt da wɨsa dagokdo Moses abɨŋ pɨndakban Israel amɨn bamorɨ da emat wamgumal. Wabal paŋwasɨk do aŋek yaŋ yoyɨgɨt, ‘Jil not kaloŋɨ da nido notni dapmaŋ dapmaŋ amal?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Yaŋ yoyɨŋban emat wasagɨt amɨn da Moses ukwayɨkban kɨŋakwan yaŋ iyɨgɨt: ‘Namɨn da kɨla amɨn ae gen kokwin amɨnin gepmak?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Apma gak Isip amɨn kɨnda aŋakbɨ kɨmakgɨt, abɨsok nakyo kɨsi yaŋ gɨn nɨkbɨ kɨmokgeŋ do nandɨsal, ma?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Gen uŋun iyɨŋban nandaŋek Moses pasal Midian mɨktɨmon paŋkɨ egek uŋudon mɨŋat kɨnda paŋek monjɨ bamorɨ paŋalagɨt.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Paŋalaŋek bɨlak 40 egɨ mudaŋakwan aŋelo kɨnda da Moses altaŋ ɨmgut. Aŋelo uŋun kɨndap monɨŋ kɨnda soŋek mɨleŋ asɨp baljagɨt uŋungwan akgɨt. Sinai Kabap da kapmatjok mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨm kɨnda tagɨt uŋudon altaŋ ɨmgut.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses yo uŋun altaŋban kaŋek but morap agɨt. Yaŋ nandaŋek kapmatjok da pakyaŋsi kok do aŋek kɨgɨt. Kɨŋakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ iyɨgɨt,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Nak babɨkgo Abraham, Aisak ae Jekop dakon Piŋkop.’ Yaŋ iyɨŋban Moses nɨmnɨmɨgek sɨŋtaŋ kokdosi pasalgɨt.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Aŋakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ iyɨgɨt: ‘Moses, kandap gwɨlgo ɨlɨk yopmaŋ. Mɨktɨm tɨm uŋun bamaŋ akdal uŋun telagɨ mɨktɨm.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Mɨŋat amɨn kabɨno Isip amɨn da yo yokwi morapmɨ aŋ yomɨŋakwa kɨlɨ pɨndat. Ae kunam wuwɨkni kɨlɨ nandat do aŋek Isip da kɨsiron baŋ tɨmɨt do pɨsat. Moses kɨlɨ apbɨ yabekgo Isip mɨktɨmon kɨki.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Kalɨp Israel amɨn da Moses abɨŋ yɨpmaŋek yaŋ iyɨwit, ‘Namɨn da mibɨltok amɨn ae gen kokwin amɨnin manjɨŋ gepmak?’ Piŋkop da uŋun Moses naŋgɨn mibɨltok amɨni ae jɨgɨkon baŋ tɨmɨtjak amɨni yabek yomgut. Aŋelo kɨndap monɨŋon akgɨt uŋun da Piŋkop dakon gen abɨdaŋek Moses yabekgɨt.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Aŋek Moses da Isip mɨktɨmon baŋ tɨmɨk paŋkɨŋek wasok tapmɨmɨ toŋ ae tɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ Isip mɨktɨmon ae Tap Gamikon agɨt. Ae mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon bɨlak 40 egek yaŋ gɨn agɨt.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Uŋun Moses dagɨn Israel amɨn yaŋ yoyɨgɨt, ‘Piŋkop da nak aŋalon aŋ nepgut yaŋ gɨn ji kabɨkon naŋ kombɨ amɨn kɨnda don aŋalon aŋ damjak.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Babɨknin mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨm egɨpgwiron Moses uŋun gat kɨsi egɨpgwit. Sinai Kabapmon wɨkwan aŋelo kɨnda da gen iyɨgɨt. Moses da Piŋkop dakon gen egɨp egɨpmɨ toŋ tɨmɨgek nin da nandaneŋ do nimgut.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Mani babɨknin Moses dakon gen nandaŋ guramɨt do dɨma galak tawit. Geni maba kɨŋakwan burɨkon da Isip mɨktɨmon tobɨl kɨk do nandawit.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Yaŋ nandaŋek Aron yaŋ iyɨwit, ‘Moses Isip mɨktɨmon da nin paŋ paŋ obɨk amɨn uŋun dukwan kɨk uŋun nin dɨma nandamaŋ. Do gak da kokup kɨdat dakon wupmɨ dɨ wasaŋ nibɨ uŋun da mibɨltaŋ niba kosit wasaŋek kɨneŋ.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 — ausente —
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Yut kabeŋ ɨmalnaŋ wasaŋbi uŋun guramɨk awɨlgwit uŋun nak dakon yut dɨma.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Stiwen saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kalɨp babɨknin mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon egɨpgwit bɨsapmon Piŋkop dakon ɨmal yutni taŋ yomgut. Yut uŋun da taŋakwan Piŋkop babɨknin gat egɨpgwit dakon tɨlak agɨt. Ɨmal yut uŋun awit Piŋkop da Moses yaŋ ani yaŋ iyɨgɨt uŋun da tɨlagon awit.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Aŋek don monjini gat Josua gat da uŋun ɨmal yut abɨdaŋ aŋaŋ Piŋkop da amɨn kabɨ morapmɨ yolban abɨgɨwit uŋun mɨktɨmon aŋkɨ yɨpgwit. Aŋkɨ yɨpba agakwan wɨgɨ Dewit dakon bɨsap don apgut.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Piŋkop da Dewit do yo tagɨsi aŋ ɨmgut. Aŋakwan Dewit da Jekop dakon Piŋkop do yut kɨnda awal do bɨsit agɨt.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Mani Solomon da uŋun yut awalgɨt.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Mani Piŋkop Wɨkwisi uŋun amɨn kɨsit da yut awalgaŋon uŋudon dɨma egɨsak. Kombɨ amɨn da yaŋ yawit:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Amɨn Tagɨ da yaŋ yosok, Kwen Kokup uŋun kɨla amɨn madep yɨyɨt tamono ae mɨktɨm uŋun kandap yɨpyɨp tamono.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nak naga uŋun yo morap wasagɨm.’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Stiwen da gen kokwin amɨn kabɨ saŋbeŋek tebaisi yaŋ yoyɨgɨt, “Kwen wɨgɨk amɨn ji amɨn Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ da tɨlagon butji uŋun tebaisi ae mɨrakji da Piŋkop dakon gen dɨma nandabi yombem. Babɨkji da Telagɨ Wup do kurak tawit, jiyo kɨsi yaŋ gɨn aŋ.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ji dakon babɨkji da kalɨp kombɨ amɨn kɨsi morap do yo yokwisi aŋ yomgwit. Aŋek kombɨ amɨn dɨwarɨ Amɨn Kɨlegɨ don apjak do yaŋkwok awit babɨkji da uŋun amɨn dapba kɨmakgwit. Uŋun Amɨn Kɨlegɨ ji da uwal da kɨsiron yɨpba kɨlɨ aŋakba kɨmakgɨt.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ji Piŋkop dakon gen teban aŋelo da gen kagakon baŋ tɨmɨkgwit, mani dɨmasi guramɨkgwit.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Stiwen da gen uŋun yaŋban nandaŋek butjap madepsi nandaŋek mam nawit.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Yaŋsi awit, mani Telagɨ Wup da Stiwen da buron pɨgɨ tugaŋban Kwen Kokup sɨŋtaŋek Piŋkop dakon tɨlɨmni kagɨt. Ae Yesu Piŋkop da amɨnsi tet do akban kagɨt.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Yaŋ kaŋek yagɨt, “Kabɨt, nak kaŋapbo Kwen Kokup wɨtdal kɨŋakwan Amɨn Dakon Monji Piŋkop da amɨnsi tet do akban kosot.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Yaŋ yaŋban geni dɨwarɨ nandak do kurak taŋek mɨrakni si paŋsopmaŋek madepsi yaŋ tɨdawit. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn amɨn kɨsisi da pɨdaŋ mipagek kɨŋ Stiwen abɨdawit.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Abɨdaŋ kokup pap yɨpmaŋek waŋga abɨgɨ tɨpbaŋ aŋakgwit. Amɨn Stiwen do wasaŋek sɨtnok aŋ ɨmgwit uŋun da ɨmal dubakni ɨlɨk paŋkɨ monjɨ kɨnda akgɨt mani Sol uŋudon yopmaŋek Stiwen tɨpbaŋ aŋakgwit.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Tɨpbaŋ aŋagakwa Stiwen bɨsit yaŋ agɨt, “Amɨn Tagɨ Yesu, wupno abɨda.” Stiwen tɨp baŋ aŋakgwit|alt="Stephen being stoned" src="IB04183.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="7.59"
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Stiwen yaŋ yaŋek ŋwakbeŋ aŋek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, yokwini dakon kobogɨ dɨma yobi.” Stiwen yaŋ yaŋek kɨmakgɨt.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.