Atos 24

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɨldat 5 kabɨ egɨ mudaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Ananias gat, ae kɨla amɨn dɨ gat, ae Rom dakon gen teban nandak nandak amɨn kɨnda mani Tetulus kɨsi Sisaria pɨgɨwit. Pɨgɨ Pol ni gulusuŋ naŋ agɨt dakon geni gapman dakon mibɨltok amɨn madep iyɨwit.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep Peliks da Pol yaŋ ɨban wɨŋakwan Tetulus da Pol gulusuŋ agɨt dakon mibɨlɨ yaŋ ɨmɨŋek Peliks yaŋ iyɨgɨt, “Kɨla amɨn madep Peliks, gak da nin paŋpulugaŋaki emarɨ mɨni yaworɨsi ekwamaŋ. Gak nandak nandakgo tagɨsi do nin da mɨktɨmon kulabɨk tagɨsi aŋaki abɨsok tagɨsi ekwamaŋ.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Uŋun do aŋek nin gak do but galaksi nandaŋek ya yaŋsi gayamaŋ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Mani gak bɨsap dubagɨ abɨdono egɨpneŋ uŋun tagɨ dɨma. Do nandaŋ yawok nimɨŋek genin pɨsɨpmɨsok on nandaŋ nibi do gayamaŋ.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “On amɨn yokwi morapmɨsi paŋalon aban komaŋ. On mɨktɨmon kokup kɨsi morapmon Juda amɨn dakon burɨ sugaŋban emat upbalapyo madepsi aŋ. Ae Juda amɨn nin nipmaŋ degek nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda awit. Amɨn da uŋun kabɨ do Nasaret Amɨn yaŋ yoŋ. Uŋun amɨn kabɨ dakon mibɨltok amɨni oni akdak.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Do gak da gaga iyɨŋaki gen morap yaŋ ɨmamaŋ uŋun bamɨ yomaŋ yaŋ iyɨ yaŋakwan nandaki.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yaŋ yaŋakwan Juda amɨn kɨsi da Tetulus dakon gen joŋɨgek yaŋ yawit, “Gen morap yosok uŋun bamɨsi yosok.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep da Pol da gen yosak do kɨsit tɨlak aŋ ɨban Pol da yaŋ yagɨt, “Nak nandɨsat, bɨlak morapmɨ gak on amɨn kabɨ dakon gen kokwin kɨla agak amɨni egɨpgul. Do gen yaŋ nameŋ dakon kobogɨ gayɨk do tagɨsi nandɨsat.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Amɨn yoyɨki kaŋ yaŋ gayɨkdaŋ, nak Piŋkop gawak ɨm do aŋek Jerusalem kɨŋ altaŋek gɨldat 12 kabɨ egɨpgum.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Juda amɨn nandaŋakwa nak amɨn kɨnda gat gen emat Telagɨ Yut Madepmon dɨma agɨmak. Bo ae muwut muwut yutnikon bo kokup papmon amɨn paŋmuwugek upbalap ani do butni dɨma sugagɨm.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Abɨsok gen on yaŋ namaŋ dakon bamɨ kɨnda dɨma golɨkdaŋ. Uŋun top yoŋ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Mani gen bamɨsi uŋun yaŋ. Nak babɨknin dakon Piŋkop gawak ɨmɨŋek Yesu Yolyol Kosit naŋ agɨsat. Juda amɨn da uŋun kosit do nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ yoŋ. Nak gen teban morap toŋ ae kombɨ amɨn da gen morap mandawit uŋun nandaŋ teban tosot.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Piŋkop da amɨn kɨlegɨ ae yokwiyo kɨsi don kɨmoron baŋ paban pɨdokdaŋ uŋun do nandaŋ teban taŋek egɨsat. On amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek ekwaŋ.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Yaŋ do aŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ Piŋkop da dabɨlon ae amɨn da dabɨlon butnokon gulusuŋno mɨni egɨpbeŋ do kɨlani tebaisi asat.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Nak bɨlak dɨ kokup ŋwakŋwarɨkon egek don Jerusalem apgum. Juda amɨn notnoni yoni mɨni amɨn paŋpulugok do moneŋ paŋapgum, ae Piŋkop do mukwa sok do kɨsi apgum.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nak Telagɨ Yut Madepmon kɨk do aŋek mibɨltok kɨlektok dakon sɨlɨp yolek don kɨgɨm. Telagɨ Yut Madepmon kɨlɨ kɨlek tagɨm da egapbo nandawit. Nin amɨn kaloŋɨsok da upbalapmɨ mɨni egɨpgumaŋ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Mani Juda amɨn dɨ Esia Provins da apgwit uŋun da nak abɨdawit. Uŋun amɨn kabɨ kɨsi pɨgɨmaŋ da abɨsok gak da ɨŋamon gen yaŋ namaŋ tam tagɨ. Mani dɨma pɨwit do Juda amɨn kabɨ on akgamaŋ da nak do gen dɨ yaŋ nam do nandaŋ kaŋ, abɨsok gak da ɨŋamon agek gen yaŋ namni kaŋ tagɨ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 On Juda amɨn kabɨ nak asɨdon gen kokwin amɨn kabɨni da ɨŋamon agapbo kɨlɨ nandawit. Do ni gulusuŋno naŋ kawit uŋun naŋsi gayɨni do yoyɨ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nak gen kaloŋɨ kɨnda gɨn gen papmon da yaŋ yagɨm, ‘Piŋkop da amɨn kɨmakbi aeni paban pɨdokdaŋ uŋun nandaŋ teban tosot. Yaŋ nandɨsat do ji da nak gen pikon nepmaŋ.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Peliks uŋun Yesu Yolyol Kosit uŋun dakon mibɨlɨ kɨlɨ nandaŋ mudagɨt. Do Pol gen uŋun yaŋ mudaŋakwan Juda amɨn jomjom ani do yoyɨŋek yagɨt, “Emat amɨn dakon mibɨltok amɨn Lisias da pɨŋakwan genji dakon yaŋ dagok don aŋ dabeŋ.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Yaŋ yoyɨŋek emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Pol dam tebanon yɨpmaŋek tebai dɨma wamni. Ae notni da aŋpulugok do apba kaŋ, dɨma kɨrɨŋɨk yobi.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Gɨldat kabi dɨ egɨ mudaŋakwa Peliks gat mɨŋatni Drusila gat apgumal. Drusila uŋun Juda mɨŋat kɨnda. Peliks da Pol yaŋ ɨban obɨŋ Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨm dakon mibɨlɨ do iyɨŋakwan nandagɨt.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol uŋun aŋpak kɨlegɨ gat, ae amɨn iyɨ do kɨla aŋek aŋpak kalɨpmɨ pabɨŋ yopmaŋek egɨp egɨp dakon gen gat, ae Piŋkop da don gen pikon nipdɨsak uŋun do iyɨgɨt. Iyɨŋakwan Peliks da nandaŋ pasalek yagɨt, “Gak nipmaŋ dek kɨki. Don bɨkbɨkno kɨnda taŋban kaŋ opbi do gen yɨpbo opjak.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Peliks uŋun Pol da moneŋ dɨ ɨban dam tebanon naŋ pulugaŋ yɨpban kɨsak uŋun do kɨsi nandagɨt. Yaŋ nandagɨt do bɨsap morapmɨ Pol yaŋ ɨban opban gen yagɨmal.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Don bɨlak bamorɨ egɨ mudaŋakwa Posius Pestus da Peliks dakon tamo abɨdagɨt. Aŋakwan Juda amɨn da Peliks do nandaba tagɨ asak yaŋ do Peliks da Pol dam tebanon sigɨn yɨpban egɨpgut.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.