Atos 24
PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF
1 Gɨldat 5 kabɨ egɨ mudaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Ananias gat, ae kɨla amɨn dɨ gat, ae Rom dakon gen teban nandak nandak amɨn kɨnda mani Tetulus kɨsi Sisaria pɨgɨwit. Pɨgɨ Pol ni gulusuŋ naŋ agɨt dakon geni gapman dakon mibɨltok amɨn madep iyɨwit.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep Peliks da Pol yaŋ ɨban wɨŋakwan Tetulus da Pol gulusuŋ agɨt dakon mibɨlɨ yaŋ ɨmɨŋek Peliks yaŋ iyɨgɨt, “Kɨla amɨn madep Peliks, gak da nin paŋpulugaŋaki emarɨ mɨni yaworɨsi ekwamaŋ. Gak nandak nandakgo tagɨsi do nin da mɨktɨmon kulabɨk tagɨsi aŋaki abɨsok tagɨsi ekwamaŋ.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Uŋun do aŋek nin gak do but galaksi nandaŋek ya yaŋsi gayamaŋ.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mani gak bɨsap dubagɨ abɨdono egɨpneŋ uŋun tagɨ dɨma. Do nandaŋ yawok nimɨŋek genin pɨsɨpmɨsok on nandaŋ nibi do gayamaŋ.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “On amɨn yokwi morapmɨsi paŋalon aban komaŋ. On mɨktɨmon kokup kɨsi morapmon Juda amɨn dakon burɨ sugaŋban emat upbalapyo madepsi aŋ. Ae Juda amɨn nin nipmaŋ degek nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda awit. Amɨn da uŋun kabɨ do Nasaret Amɨn yaŋ yoŋ. Uŋun amɨn kabɨ dakon mibɨltok amɨni oni akdak.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Do gak da gaga iyɨŋaki gen morap yaŋ ɨmamaŋ uŋun bamɨ yomaŋ yaŋ iyɨ yaŋakwan nandaki.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yaŋ yaŋakwan Juda amɨn kɨsi da Tetulus dakon gen joŋɨgek yaŋ yawit, “Gen morap yosok uŋun bamɨsi yosok.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep da Pol da gen yosak do kɨsit tɨlak aŋ ɨban Pol da yaŋ yagɨt, “Nak nandɨsat, bɨlak morapmɨ gak on amɨn kabɨ dakon gen kokwin kɨla agak amɨni egɨpgul. Do gen yaŋ nameŋ dakon kobogɨ gayɨk do tagɨsi nandɨsat.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Amɨn yoyɨki kaŋ yaŋ gayɨkdaŋ, nak Piŋkop gawak ɨm do aŋek Jerusalem kɨŋ altaŋek gɨldat 12 kabɨ egɨpgum.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Juda amɨn nandaŋakwa nak amɨn kɨnda gat gen emat Telagɨ Yut Madepmon dɨma agɨmak. Bo ae muwut muwut yutnikon bo kokup papmon amɨn paŋmuwugek upbalap ani do butni dɨma sugagɨm.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Abɨsok gen on yaŋ namaŋ dakon bamɨ kɨnda dɨma golɨkdaŋ. Uŋun top yoŋ.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mani gen bamɨsi uŋun yaŋ. Nak babɨknin dakon Piŋkop gawak ɨmɨŋek Yesu Yolyol Kosit naŋ agɨsat. Juda amɨn da uŋun kosit do nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ yoŋ. Nak gen teban morap toŋ ae kombɨ amɨn da gen morap mandawit uŋun nandaŋ teban tosot.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Piŋkop da amɨn kɨlegɨ ae yokwiyo kɨsi don kɨmoron baŋ paban pɨdokdaŋ uŋun do nandaŋ teban taŋek egɨsat. On amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek ekwaŋ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Yaŋ do aŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ Piŋkop da dabɨlon ae amɨn da dabɨlon butnokon gulusuŋno mɨni egɨpbeŋ do kɨlani tebaisi asat.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Nak bɨlak dɨ kokup ŋwakŋwarɨkon egek don Jerusalem apgum. Juda amɨn notnoni yoni mɨni amɨn paŋpulugok do moneŋ paŋapgum, ae Piŋkop do mukwa sok do kɨsi apgum.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nak Telagɨ Yut Madepmon kɨk do aŋek mibɨltok kɨlektok dakon sɨlɨp yolek don kɨgɨm. Telagɨ Yut Madepmon kɨlɨ kɨlek tagɨm da egapbo nandawit. Nin amɨn kaloŋɨsok da upbalapmɨ mɨni egɨpgumaŋ.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mani Juda amɨn dɨ Esia Provins da apgwit uŋun da nak abɨdawit. Uŋun amɨn kabɨ kɨsi pɨgɨmaŋ da abɨsok gak da ɨŋamon gen yaŋ namaŋ tam tagɨ. Mani dɨma pɨwit do Juda amɨn kabɨ on akgamaŋ da nak do gen dɨ yaŋ nam do nandaŋ kaŋ, abɨsok gak da ɨŋamon agek gen yaŋ namni kaŋ tagɨ.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 On Juda amɨn kabɨ nak asɨdon gen kokwin amɨn kabɨni da ɨŋamon agapbo kɨlɨ nandawit. Do ni gulusuŋno naŋ kawit uŋun naŋsi gayɨni do yoyɨ.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nak gen kaloŋɨ kɨnda gɨn gen papmon da yaŋ yagɨm, ‘Piŋkop da amɨn kɨmakbi aeni paban pɨdokdaŋ uŋun nandaŋ teban tosot. Yaŋ nandɨsat do ji da nak gen pikon nepmaŋ.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Peliks uŋun Yesu Yolyol Kosit uŋun dakon mibɨlɨ kɨlɨ nandaŋ mudagɨt. Do Pol gen uŋun yaŋ mudaŋakwan Juda amɨn jomjom ani do yoyɨŋek yagɨt, “Emat amɨn dakon mibɨltok amɨn Lisias da pɨŋakwan genji dakon yaŋ dagok don aŋ dabeŋ.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Yaŋ yoyɨŋek emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Pol dam tebanon yɨpmaŋek tebai dɨma wamni. Ae notni da aŋpulugok do apba kaŋ, dɨma kɨrɨŋɨk yobi.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Gɨldat kabi dɨ egɨ mudaŋakwa Peliks gat mɨŋatni Drusila gat apgumal. Drusila uŋun Juda mɨŋat kɨnda. Peliks da Pol yaŋ ɨban obɨŋ Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨm dakon mibɨlɨ do iyɨŋakwan nandagɨt.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol uŋun aŋpak kɨlegɨ gat, ae amɨn iyɨ do kɨla aŋek aŋpak kalɨpmɨ pabɨŋ yopmaŋek egɨp egɨp dakon gen gat, ae Piŋkop da don gen pikon nipdɨsak uŋun do iyɨgɨt. Iyɨŋakwan Peliks da nandaŋ pasalek yagɨt, “Gak nipmaŋ dek kɨki. Don bɨkbɨkno kɨnda taŋban kaŋ opbi do gen yɨpbo opjak.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Peliks uŋun Pol da moneŋ dɨ ɨban dam tebanon naŋ pulugaŋ yɨpban kɨsak uŋun do kɨsi nandagɨt. Yaŋ nandagɨt do bɨsap morapmɨ Pol yaŋ ɨban opban gen yagɨmal.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Don bɨlak bamorɨ egɨ mudaŋakwa Posius Pestus da Peliks dakon tamo abɨdagɨt. Aŋakwan Juda amɨn da Peliks do nandaba tagɨ asak yaŋ do Peliks da Pol dam tebanon sigɨn yɨpban egɨpgut.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.