Atos 24

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɨldat 5 kabɨ egɨ mudaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Ananias gat, ae kɨla amɨn dɨ gat, ae Rom dakon gen teban nandak nandak amɨn kɨnda mani Tetulus kɨsi Sisaria pɨgɨwit. Pɨgɨ Pol ni gulusuŋ naŋ agɨt dakon geni gapman dakon mibɨltok amɨn madep iyɨwit.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep Peliks da Pol yaŋ ɨban wɨŋakwan Tetulus da Pol gulusuŋ agɨt dakon mibɨlɨ yaŋ ɨmɨŋek Peliks yaŋ iyɨgɨt, “Kɨla amɨn madep Peliks, gak da nin paŋpulugaŋaki emarɨ mɨni yaworɨsi ekwamaŋ. Gak nandak nandakgo tagɨsi do nin da mɨktɨmon kulabɨk tagɨsi aŋaki abɨsok tagɨsi ekwamaŋ.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Uŋun do aŋek nin gak do but galaksi nandaŋek ya yaŋsi gayamaŋ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mani gak bɨsap dubagɨ abɨdono egɨpneŋ uŋun tagɨ dɨma. Do nandaŋ yawok nimɨŋek genin pɨsɨpmɨsok on nandaŋ nibi do gayamaŋ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “On amɨn yokwi morapmɨsi paŋalon aban komaŋ. On mɨktɨmon kokup kɨsi morapmon Juda amɨn dakon burɨ sugaŋban emat upbalapyo madepsi aŋ. Ae Juda amɨn nin nipmaŋ degek nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda awit. Amɨn da uŋun kabɨ do Nasaret Amɨn yaŋ yoŋ. Uŋun amɨn kabɨ dakon mibɨltok amɨni oni akdak.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Do gak da gaga iyɨŋaki gen morap yaŋ ɨmamaŋ uŋun bamɨ yomaŋ yaŋ iyɨ yaŋakwan nandaki.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yaŋ yaŋakwan Juda amɨn kɨsi da Tetulus dakon gen joŋɨgek yaŋ yawit, “Gen morap yosok uŋun bamɨsi yosok.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep da Pol da gen yosak do kɨsit tɨlak aŋ ɨban Pol da yaŋ yagɨt, “Nak nandɨsat, bɨlak morapmɨ gak on amɨn kabɨ dakon gen kokwin kɨla agak amɨni egɨpgul. Do gen yaŋ nameŋ dakon kobogɨ gayɨk do tagɨsi nandɨsat.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Amɨn yoyɨki kaŋ yaŋ gayɨkdaŋ, nak Piŋkop gawak ɨm do aŋek Jerusalem kɨŋ altaŋek gɨldat 12 kabɨ egɨpgum.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Juda amɨn nandaŋakwa nak amɨn kɨnda gat gen emat Telagɨ Yut Madepmon dɨma agɨmak. Bo ae muwut muwut yutnikon bo kokup papmon amɨn paŋmuwugek upbalap ani do butni dɨma sugagɨm.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Abɨsok gen on yaŋ namaŋ dakon bamɨ kɨnda dɨma golɨkdaŋ. Uŋun top yoŋ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Mani gen bamɨsi uŋun yaŋ. Nak babɨknin dakon Piŋkop gawak ɨmɨŋek Yesu Yolyol Kosit naŋ agɨsat. Juda amɨn da uŋun kosit do nandaŋ gadat ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ yoŋ. Nak gen teban morap toŋ ae kombɨ amɨn da gen morap mandawit uŋun nandaŋ teban tosot.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Piŋkop da amɨn kɨlegɨ ae yokwiyo kɨsi don kɨmoron baŋ paban pɨdokdaŋ uŋun do nandaŋ teban taŋek egɨsat. On amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek ekwaŋ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yaŋ do aŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ Piŋkop da dabɨlon ae amɨn da dabɨlon butnokon gulusuŋno mɨni egɨpbeŋ do kɨlani tebaisi asat.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Nak bɨlak dɨ kokup ŋwakŋwarɨkon egek don Jerusalem apgum. Juda amɨn notnoni yoni mɨni amɨn paŋpulugok do moneŋ paŋapgum, ae Piŋkop do mukwa sok do kɨsi apgum.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nak Telagɨ Yut Madepmon kɨk do aŋek mibɨltok kɨlektok dakon sɨlɨp yolek don kɨgɨm. Telagɨ Yut Madepmon kɨlɨ kɨlek tagɨm da egapbo nandawit. Nin amɨn kaloŋɨsok da upbalapmɨ mɨni egɨpgumaŋ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Mani Juda amɨn dɨ Esia Provins da apgwit uŋun da nak abɨdawit. Uŋun amɨn kabɨ kɨsi pɨgɨmaŋ da abɨsok gak da ɨŋamon gen yaŋ namaŋ tam tagɨ. Mani dɨma pɨwit do Juda amɨn kabɨ on akgamaŋ da nak do gen dɨ yaŋ nam do nandaŋ kaŋ, abɨsok gak da ɨŋamon agek gen yaŋ namni kaŋ tagɨ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 On Juda amɨn kabɨ nak asɨdon gen kokwin amɨn kabɨni da ɨŋamon agapbo kɨlɨ nandawit. Do ni gulusuŋno naŋ kawit uŋun naŋsi gayɨni do yoyɨ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Nak gen kaloŋɨ kɨnda gɨn gen papmon da yaŋ yagɨm, ‘Piŋkop da amɨn kɨmakbi aeni paban pɨdokdaŋ uŋun nandaŋ teban tosot. Yaŋ nandɨsat do ji da nak gen pikon nepmaŋ.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Peliks uŋun Yesu Yolyol Kosit uŋun dakon mibɨlɨ kɨlɨ nandaŋ mudagɨt. Do Pol gen uŋun yaŋ mudaŋakwan Juda amɨn jomjom ani do yoyɨŋek yagɨt, “Emat amɨn dakon mibɨltok amɨn Lisias da pɨŋakwan genji dakon yaŋ dagok don aŋ dabeŋ.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Yaŋ yoyɨŋek emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Pol dam tebanon yɨpmaŋek tebai dɨma wamni. Ae notni da aŋpulugok do apba kaŋ, dɨma kɨrɨŋɨk yobi.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Gɨldat kabi dɨ egɨ mudaŋakwa Peliks gat mɨŋatni Drusila gat apgumal. Drusila uŋun Juda mɨŋat kɨnda. Peliks da Pol yaŋ ɨban obɨŋ Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨm dakon mibɨlɨ do iyɨŋakwan nandagɨt.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol uŋun aŋpak kɨlegɨ gat, ae amɨn iyɨ do kɨla aŋek aŋpak kalɨpmɨ pabɨŋ yopmaŋek egɨp egɨp dakon gen gat, ae Piŋkop da don gen pikon nipdɨsak uŋun do iyɨgɨt. Iyɨŋakwan Peliks da nandaŋ pasalek yagɨt, “Gak nipmaŋ dek kɨki. Don bɨkbɨkno kɨnda taŋban kaŋ opbi do gen yɨpbo opjak.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Peliks uŋun Pol da moneŋ dɨ ɨban dam tebanon naŋ pulugaŋ yɨpban kɨsak uŋun do kɨsi nandagɨt. Yaŋ nandagɨt do bɨsap morapmɨ Pol yaŋ ɨban opban gen yagɨmal.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Don bɨlak bamorɨ egɨ mudaŋakwa Posius Pestus da Peliks dakon tamo abɨdagɨt. Aŋakwan Juda amɨn da Peliks do nandaba tagɨ asak yaŋ do Peliks da Pol dam tebanon sigɨn yɨpban egɨpgut.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.