Atos 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiok paŋmuwukbi kabɨkon kombɨ amɨn ae yoyɨŋdet amɨn kɨsi egɨpgwit. Uŋun dakon mani yaŋ: Banabas, ae Simeon mani kɨnda Naija yaŋ iyɨwit. Ae Lusias Sairini kokupmon nani, ae Manain uŋun monɨŋɨsogon da Erot gat kaloŋɨ egɨpgumal, ae Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Bɨsap kɨndakon jap kelek egek Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋakwa Telagɨ Wup da yoyɨgɨt, “Ji Banabas gat Sol gat manjɨŋ yopba pi anjil do nandɨsat uŋun anjil.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Yaŋ yaŋban nandaŋek Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi awit. Aŋ mudaŋek kɨsitni amɨn bamot da kwenon wɨtjɨŋek yabekba kɨgɨmal.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Amɨn bamot Telagɨ Wup da yabekban Selusia kokup papmon pɨgɨgɨmal. Pɨgek uŋudon da tap wakgakon da Saiprus wɨgɨgɨmal.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Wɨgɨ Salamis kokup papmon kɨŋ altaŋek Juda amɨn dakon muwut muwut yut tawit uŋudon agek Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋagɨmal. (Jon mani kɨnda Mak uŋun amɨn bamot gat kɨsi agek paŋpulugagɨt.)
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Aŋek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Saiprus uŋun kɨsisi agɨ mudaŋek don Papos kokup papmon kɨŋ altawit. Kɨŋ altaŋek Juda amɨn kɨnda kagɨmal. Uŋun amɨn sot wamwam amɨn ae kombɨ gen toptop yogok amɨn kɨnda. Uŋun amɨn mani Ba-Yesu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ba-Yesu uŋun gapman dakon mibɨltok amɨn mani Segius Paulus uŋun dakon paŋpulugokni egɨpgut. Segius Paulus uŋun nandak nandakni wukwisi. Sol gat Banabas gat da obɨŋ Piŋkop dakon gen yaŋbal nandɨsak do yaŋ yomgut.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mani Segius da Yesu dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmjak do amɨn bamot uwal aŋ yomgut. (Ba-Yesu uŋun sot wamwam amɨn kɨnda do Grik genon da Elima yaŋ iyɨwit.)
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Mani Sol (mani kɨnda Pol) uŋun Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋban Elimas tebaisi kaŋek yaŋ iyɨgɨt,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Gak Sunduk dakon monji. Gak aŋpak tagɨsi morap toŋ uŋun dakon uwalni. Top gen yogok mibɨlɨ mibɨlɨ gat ae aŋpak yokwi morap uŋun gagon tugosok. Gak da Amɨn Tagɨ dakon aŋpak kɨlegɨsi paŋ upbal asal. Yokwi morap asal uŋun dɨma yopbi, ma?”
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Yaŋ yaŋek iyɨgɨt, “Nandaki, abɨsok Amɨn Tagɨ dakon kɨsit da gɨkban dabɨlgo pɨlɨn tokdɨsak. Aŋakwan gɨldat dɨmasi kaŋek dabɨlgo yaŋ gɨn taŋakwan bɨsap dubagɨsok egɨpbi.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Yaŋ aŋakwan Segius uŋun kaŋek nandaŋ gadat agɨt. Aŋek Amɨn Tagɨ dakon gen do nandaban yo madepsi agɨt.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol gat notni gat kɨsi Papos kokup pap yɨpmaŋek tap wakga abɨdaŋek Pega kokup papmon kɨwit. Pega kokup pap uŋun Pampilia mɨktɨmon tosok. Jon mani kɨnda Mak uŋudon yopmaŋ degek tobɨl Jerusalem aeni pɨgɨgɨt.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pega yɨpmaŋek kɨŋ Antiok kokup papmon kɨŋ altawit. Antiok uŋun Pisidia mɨktɨmon tosok. Sabat bɨsap kɨndakon Juda amɨn da muwut muwut yutnon pawɨgɨ yɨkgwit.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Yɨgakwa uŋun muwut muwut yut dakon kɨla amɨn da gen teban ae kombɨ amɨn gen Piŋkop da papiakon toŋ uŋun baŋ dɨwarɨ manjɨŋ mudaŋek Pol gat dabɨni gat do gen yaŋ yɨpba pɨgɨgɨt, “Not kabɨ, ji amɨn dakon but paŋteban ak do gen dɨ yok do nandaŋ kaŋ tagɨ yoni.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Geni uŋun nandaŋek Pol pɨdaŋ agek tayaŋgok yɨtni yaŋ do kɨsirɨ aŋenagek yaŋ yoyɨgɨt, “Israel amɨn ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ, ji Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn, nak do mɨrak yopni!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel amɨn dakon Piŋkop da babɨknin iyɨ do manjɨŋek Isip mɨktɨmon gɨsam yomaŋakwan amɨn morapmɨsi ɨreŋ tawit. Don Piŋkop da iyɨ da tapmɨmon Isip baŋ tɨmɨk paŋopgut.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Yaŋ aŋek mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon agek aŋpak yokwi aba Piŋkop da yum pɨndagakwan bɨlak 40 egɨpgwit.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Aŋakwan Kenan mɨktɨmon Piŋkop da mɨktɨm 7 uŋun dakon amɨn paŋupbal aŋek mɨktɨmni Israel amɨn do wagɨl yomgut.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Uŋun yo morap altaŋ yomgwit uŋun dakon bɨlakni 450 da arɨpmon altawit.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel da bɨsapmon Piŋkop da kɨla amɨn madepni kɨnda aŋalon aŋyomjak do Israel amɨn da yawit. Yaŋba Samuel da Sol, Kis dakon monji naŋ aŋalon aŋ yoban uŋun da kɨlani aŋakwan bɨlak 40 yaŋ agɨt. (Sol uŋun Benjamin da jalapmon nani kɨnda.)
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 “Don Piŋkop da Sol yaŋ dagaŋ ɨban ɨsal egakwan Dewit da kɨla amɨn madep egɨpjak do manjɨgɨt. Piŋkop da yaŋ aŋek Dewit do yaŋ yagɨt, ‘Nak Dewit Jesi dakon monji uŋun kaŋek butno tagɨsi asak. Uŋun da geno tagɨsi guramɨtjak yaŋ kosot.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Kalɨp Piŋkop da yaŋ teban tok gen kɨnda yaŋ yagɨt, ‘Don amɨn kɨnda yabekgo uŋun da Israel amɨn tɨmɨtjak.’ Yagɨt uŋun da arɨpmon Dewit dakon yawi dɨwaron naŋ Israel amɨn kabɨ tɨmɨtjak do Yesu yabekgɨt.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesu pini dɨma wasaŋakwan Jon da Israel amɨn but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soni do yoyɨgɨt.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jon pini aban mudok do aŋakwan yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji nak do namɨn yaŋ nandaŋ? Nak ji da jomjom aŋ ɨmaŋ amɨn dɨma. Mani nandani, amɨn wukwisi kɨnda nak da buŋon noldak. Nak uŋun amɨn dakon pɨŋbisi egɨsat do uŋun dakon kandap gwɨl napni nak da arɨpmɨ dɨma wɨtdalɨ.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Not kabɨ, Abraham dakon babɨni kabɨ, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn, nandani. Piŋkop da amɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjak uŋun dakon but pɨso geni uŋun nin do yɨpban apgut.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalem amɨn gat ae kɨla amɨn gat da Yesu uŋun namɨn amɨn kɨnda yaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt. Ae kombɨ amɨn dakon gen Sabat bɨsap morap manjɨwit, mani dɨma nandaba pɨsagɨt. Do uŋun amɨn gen pikon yɨpmaŋek aŋakba kɨmakgɨt. Yaŋ aba kombɨ amɨn da gen yawit uŋun bamɨ noman tagɨt.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yo yokwi kɨnda yaŋ ak, do tagɨ aŋatneŋ yaŋ kɨnda dɨma kawit. Mani Pailat da aŋakban kɨmotjak do madepsi yawit.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Gen morap uŋun do kalɨp kombɨ amɨn da papiakon kɨlɨ mandawit uŋun da arɨpmon aŋ mudawit. Yaŋ aŋek bumjotni don tɨlak kɨndapmon naŋ kukwaŋ aŋkɨ kɨmakbi tamokon yɨpgwit.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mani Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Pɨdaŋ gɨldat morapmɨ altaŋ yoban amɨn Yesu gat kɨsi Galili da Jerusalem pɨgɨwit uŋun da kawit. Abɨsok Yesu kawit amɨn da uŋun dakon geni Juda amɨnon yaŋ teŋteŋoŋ.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Piŋkop da asi Yesu kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt. Aeni arɨpmɨ dɨmasi kɨmotjak. Piŋkop da uŋun do yaŋ yagɨt:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ae uŋun do Piŋkop da papiakon gen kɨnda gat yaŋ tosok:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Nin nandamaŋ, Dewit kalɨp Piŋkop dakon galaktok yolek egɨpgut. Aŋek don kɨmakban bumjotni aŋkɨ iyɨ dakon babɨkni da kɨmakbi yopyop tamokon yɨpba taŋek mɨktagɨt.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Mani amɨn uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun amɨn gɨptɨmni dɨma mɨktagɨt.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ji kaŋ kɨmotni! Dɨma kaŋ, kalɨp kombɨ amɨn da gen yawit uŋun jikon altosak. Gen uŋun yaŋ yawit:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Manji gen yogok amɨn ji yo abeŋ uŋun kaŋek but morap aŋek wagɨl tasɨk toni.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol da gen uŋun yoyɨŋ mudaŋban Banabas gat yomakon pɨgakwal amɨn da yaŋ yoyɨwit, “Jil awɨki Sabat bɨsapmon aesil obɨŋek gen uŋun sigɨn niyɨnjil.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Yaŋ yoyɨŋba amɨn kɨsi muwut muwut yut yɨpmaŋek yomakon pɨgɨwit. Pɨgakwa Juda amɨn morapmɨ gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani morapmɨ Juda amɨnon saŋbeŋek Piŋkop but dasi gawak ɨmgwit amɨn gat kɨsi Pol gat Banabas gat yolgwit. Yolakwa amɨn bamot da Piŋkop dakon nandaŋ yawotni do nandaŋek tebaisi agek egɨ aŋaŋ kɨni do yoyɨŋ paŋteban agɨmal.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Awuki Sabat bɨsap uŋun abɨŋakwan uŋun kokup pap dakon amɨn morapmɨsi da Piŋkop dakon gen nandak do abɨŋ muwukgwit.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Muwugakwa Juda amɨn da amɨn morapmɨsi muwukba pɨndagek amɨn bamot do yaŋba yokwi tok aŋek Pol da gen yagɨt abɨŋ yɨpgwit.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Yaŋ aŋakwa Pol gat Banabas gat da pasol pasolɨ mɨni yaŋ yoyɨgɨmal, “Asisi, nit pi kokwinɨk nimgut da tɨlagon Piŋkop gen mibɨltok Juda amɨn ji do kalɨp dayamak. Mani ji da gen uŋun abɨdok do dɨma galak toŋ. Yaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dɨmasi abɨdoneŋ yaŋ dɨsi yoŋ. Do nit ji depmaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨndeŋ.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Amɨn Tagɨ da yaŋ aneŋ do kɨlɨ yaŋ niyɨgɨt:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Yaŋ yaŋban nandaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani da tagɨsi nandaŋek Amɨn Tagɨ dakon gen do but galaksi nandawit. Aŋakwan mɨŋat amɨn morapyo egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdoni do manjɨŋ yopgut uŋun da nandaŋ gadat awit.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon gen da uŋun mɨktɨm da kokup morap kɨsi ɨreŋ tagɨt.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mani Juda amɨn da mɨŋat man madepni toŋ Piŋkop dosi pasalgwit, ae uŋun kokup pap dakon kɨla amɨnyo kɨsi dakon but sugawit. Yaŋ aŋek Pol gat Banabas gat yokwi aŋyomɨŋek uŋun mɨktɨmon dɨma egɨpjil do yolgwit.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Yaŋ aba yokwi iyɨkon gɨn tosok yaŋ nandani do kandapnikon kɨmbabaŋ tawit uŋun tɨdaŋbal kɨŋakwa Ikoniam kokup papmon kɨgɨmal.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Kɨŋakwal Antiok kokupmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn burɨkon kɨsɨk kɨsɨk nandawit, ae Telagɨ Wup da tugaŋ yomgut.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.