Atos 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antiok paŋmuwukbi kabɨkon kombɨ amɨn ae yoyɨŋdet amɨn kɨsi egɨpgwit. Uŋun dakon mani yaŋ: Banabas, ae Simeon mani kɨnda Naija yaŋ iyɨwit. Ae Lusias Sairini kokupmon nani, ae Manain uŋun monɨŋɨsogon da Erot gat kaloŋɨ egɨpgumal, ae Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Bɨsap kɨndakon jap kelek egek Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋakwa Telagɨ Wup da yoyɨgɨt, “Ji Banabas gat Sol gat manjɨŋ yopba pi anjil do nandɨsat uŋun anjil.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Yaŋ yaŋban nandaŋek Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi awit. Aŋ mudaŋek kɨsitni amɨn bamot da kwenon wɨtjɨŋek yabekba kɨgɨmal.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Amɨn bamot Telagɨ Wup da yabekban Selusia kokup papmon pɨgɨgɨmal. Pɨgek uŋudon da tap wakgakon da Saiprus wɨgɨgɨmal.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Wɨgɨ Salamis kokup papmon kɨŋ altaŋek Juda amɨn dakon muwut muwut yut tawit uŋudon agek Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋagɨmal. (Jon mani kɨnda Mak uŋun amɨn bamot gat kɨsi agek paŋpulugagɨt.)
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Aŋek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Saiprus uŋun kɨsisi agɨ mudaŋek don Papos kokup papmon kɨŋ altawit. Kɨŋ altaŋek Juda amɨn kɨnda kagɨmal. Uŋun amɨn sot wamwam amɨn ae kombɨ gen toptop yogok amɨn kɨnda. Uŋun amɨn mani Ba-Yesu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ba-Yesu uŋun gapman dakon mibɨltok amɨn mani Segius Paulus uŋun dakon paŋpulugokni egɨpgut. Segius Paulus uŋun nandak nandakni wukwisi. Sol gat Banabas gat da obɨŋ Piŋkop dakon gen yaŋbal nandɨsak do yaŋ yomgut.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mani Segius da Yesu dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmjak do amɨn bamot uwal aŋ yomgut. (Ba-Yesu uŋun sot wamwam amɨn kɨnda do Grik genon da Elima yaŋ iyɨwit.)
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Mani Sol (mani kɨnda Pol) uŋun Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋban Elimas tebaisi kaŋek yaŋ iyɨgɨt,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Gak Sunduk dakon monji. Gak aŋpak tagɨsi morap toŋ uŋun dakon uwalni. Top gen yogok mibɨlɨ mibɨlɨ gat ae aŋpak yokwi morap uŋun gagon tugosok. Gak da Amɨn Tagɨ dakon aŋpak kɨlegɨsi paŋ upbal asal. Yokwi morap asal uŋun dɨma yopbi, ma?”
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Yaŋ yaŋek iyɨgɨt, “Nandaki, abɨsok Amɨn Tagɨ dakon kɨsit da gɨkban dabɨlgo pɨlɨn tokdɨsak. Aŋakwan gɨldat dɨmasi kaŋek dabɨlgo yaŋ gɨn taŋakwan bɨsap dubagɨsok egɨpbi.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Yaŋ aŋakwan Segius uŋun kaŋek nandaŋ gadat agɨt. Aŋek Amɨn Tagɨ dakon gen do nandaban yo madepsi agɨt.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol gat notni gat kɨsi Papos kokup pap yɨpmaŋek tap wakga abɨdaŋek Pega kokup papmon kɨwit. Pega kokup pap uŋun Pampilia mɨktɨmon tosok. Jon mani kɨnda Mak uŋudon yopmaŋ degek tobɨl Jerusalem aeni pɨgɨgɨt.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pega yɨpmaŋek kɨŋ Antiok kokup papmon kɨŋ altawit. Antiok uŋun Pisidia mɨktɨmon tosok. Sabat bɨsap kɨndakon Juda amɨn da muwut muwut yutnon pawɨgɨ yɨkgwit.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Yɨgakwa uŋun muwut muwut yut dakon kɨla amɨn da gen teban ae kombɨ amɨn gen Piŋkop da papiakon toŋ uŋun baŋ dɨwarɨ manjɨŋ mudaŋek Pol gat dabɨni gat do gen yaŋ yɨpba pɨgɨgɨt, “Not kabɨ, ji amɨn dakon but paŋteban ak do gen dɨ yok do nandaŋ kaŋ tagɨ yoni.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Geni uŋun nandaŋek Pol pɨdaŋ agek tayaŋgok yɨtni yaŋ do kɨsirɨ aŋenagek yaŋ yoyɨgɨt, “Israel amɨn ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ, ji Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn, nak do mɨrak yopni!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel amɨn dakon Piŋkop da babɨknin iyɨ do manjɨŋek Isip mɨktɨmon gɨsam yomaŋakwan amɨn morapmɨsi ɨreŋ tawit. Don Piŋkop da iyɨ da tapmɨmon Isip baŋ tɨmɨk paŋopgut.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Yaŋ aŋek mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon agek aŋpak yokwi aba Piŋkop da yum pɨndagakwan bɨlak 40 egɨpgwit.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Aŋakwan Kenan mɨktɨmon Piŋkop da mɨktɨm 7 uŋun dakon amɨn paŋupbal aŋek mɨktɨmni Israel amɨn do wagɨl yomgut.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Uŋun yo morap altaŋ yomgwit uŋun dakon bɨlakni 450 da arɨpmon altawit.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Samuel da bɨsapmon Piŋkop da kɨla amɨn madepni kɨnda aŋalon aŋyomjak do Israel amɨn da yawit. Yaŋba Samuel da Sol, Kis dakon monji naŋ aŋalon aŋ yoban uŋun da kɨlani aŋakwan bɨlak 40 yaŋ agɨt. (Sol uŋun Benjamin da jalapmon nani kɨnda.)
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 “Don Piŋkop da Sol yaŋ dagaŋ ɨban ɨsal egakwan Dewit da kɨla amɨn madep egɨpjak do manjɨgɨt. Piŋkop da yaŋ aŋek Dewit do yaŋ yagɨt, ‘Nak Dewit Jesi dakon monji uŋun kaŋek butno tagɨsi asak. Uŋun da geno tagɨsi guramɨtjak yaŋ kosot.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Kalɨp Piŋkop da yaŋ teban tok gen kɨnda yaŋ yagɨt, ‘Don amɨn kɨnda yabekgo uŋun da Israel amɨn tɨmɨtjak.’ Yagɨt uŋun da arɨpmon Dewit dakon yawi dɨwaron naŋ Israel amɨn kabɨ tɨmɨtjak do Yesu yabekgɨt.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesu pini dɨma wasaŋakwan Jon da Israel amɨn but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soni do yoyɨgɨt.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jon pini aban mudok do aŋakwan yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji nak do namɨn yaŋ nandaŋ? Nak ji da jomjom aŋ ɨmaŋ amɨn dɨma. Mani nandani, amɨn wukwisi kɨnda nak da buŋon noldak. Nak uŋun amɨn dakon pɨŋbisi egɨsat do uŋun dakon kandap gwɨl napni nak da arɨpmɨ dɨma wɨtdalɨ.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Not kabɨ, Abraham dakon babɨni kabɨ, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn, nandani. Piŋkop da amɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjak uŋun dakon but pɨso geni uŋun nin do yɨpban apgut.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalem amɨn gat ae kɨla amɨn gat da Yesu uŋun namɨn amɨn kɨnda yaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt. Ae kombɨ amɨn dakon gen Sabat bɨsap morap manjɨwit, mani dɨma nandaba pɨsagɨt. Do uŋun amɨn gen pikon yɨpmaŋek aŋakba kɨmakgɨt. Yaŋ aba kombɨ amɨn da gen yawit uŋun bamɨ noman tagɨt.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Yo yokwi kɨnda yaŋ ak, do tagɨ aŋatneŋ yaŋ kɨnda dɨma kawit. Mani Pailat da aŋakban kɨmotjak do madepsi yawit.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Gen morap uŋun do kalɨp kombɨ amɨn da papiakon kɨlɨ mandawit uŋun da arɨpmon aŋ mudawit. Yaŋ aŋek bumjotni don tɨlak kɨndapmon naŋ kukwaŋ aŋkɨ kɨmakbi tamokon yɨpgwit.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mani Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Pɨdaŋ gɨldat morapmɨ altaŋ yoban amɨn Yesu gat kɨsi Galili da Jerusalem pɨgɨwit uŋun da kawit. Abɨsok Yesu kawit amɨn da uŋun dakon geni Juda amɨnon yaŋ teŋteŋoŋ.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Piŋkop da asi Yesu kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt. Aeni arɨpmɨ dɨmasi kɨmotjak. Piŋkop da uŋun do yaŋ yagɨt:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ae uŋun do Piŋkop da papiakon gen kɨnda gat yaŋ tosok:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Nin nandamaŋ, Dewit kalɨp Piŋkop dakon galaktok yolek egɨpgut. Aŋek don kɨmakban bumjotni aŋkɨ iyɨ dakon babɨkni da kɨmakbi yopyop tamokon yɨpba taŋek mɨktagɨt.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Mani amɨn uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun amɨn gɨptɨmni dɨma mɨktagɨt.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Ji kaŋ kɨmotni! Dɨma kaŋ, kalɨp kombɨ amɨn da gen yawit uŋun jikon altosak. Gen uŋun yaŋ yawit:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Manji gen yogok amɨn ji yo abeŋ uŋun kaŋek but morap aŋek wagɨl tasɨk toni.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pol da gen uŋun yoyɨŋ mudaŋban Banabas gat yomakon pɨgakwal amɨn da yaŋ yoyɨwit, “Jil awɨki Sabat bɨsapmon aesil obɨŋek gen uŋun sigɨn niyɨnjil.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Yaŋ yoyɨŋba amɨn kɨsi muwut muwut yut yɨpmaŋek yomakon pɨgɨwit. Pɨgakwa Juda amɨn morapmɨ gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani morapmɨ Juda amɨnon saŋbeŋek Piŋkop but dasi gawak ɨmgwit amɨn gat kɨsi Pol gat Banabas gat yolgwit. Yolakwa amɨn bamot da Piŋkop dakon nandaŋ yawotni do nandaŋek tebaisi agek egɨ aŋaŋ kɨni do yoyɨŋ paŋteban agɨmal.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Awuki Sabat bɨsap uŋun abɨŋakwan uŋun kokup pap dakon amɨn morapmɨsi da Piŋkop dakon gen nandak do abɨŋ muwukgwit.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Muwugakwa Juda amɨn da amɨn morapmɨsi muwukba pɨndagek amɨn bamot do yaŋba yokwi tok aŋek Pol da gen yagɨt abɨŋ yɨpgwit.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Yaŋ aŋakwa Pol gat Banabas gat da pasol pasolɨ mɨni yaŋ yoyɨgɨmal, “Asisi, nit pi kokwinɨk nimgut da tɨlagon Piŋkop gen mibɨltok Juda amɨn ji do kalɨp dayamak. Mani ji da gen uŋun abɨdok do dɨma galak toŋ. Yaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dɨmasi abɨdoneŋ yaŋ dɨsi yoŋ. Do nit ji depmaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨndeŋ.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Amɨn Tagɨ da yaŋ aneŋ do kɨlɨ yaŋ niyɨgɨt:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Yaŋ yaŋban nandaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani da tagɨsi nandaŋek Amɨn Tagɨ dakon gen do but galaksi nandawit. Aŋakwan mɨŋat amɨn morapyo egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdoni do manjɨŋ yopgut uŋun da nandaŋ gadat awit.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon gen da uŋun mɨktɨm da kokup morap kɨsi ɨreŋ tagɨt.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mani Juda amɨn da mɨŋat man madepni toŋ Piŋkop dosi pasalgwit, ae uŋun kokup pap dakon kɨla amɨnyo kɨsi dakon but sugawit. Yaŋ aŋek Pol gat Banabas gat yokwi aŋyomɨŋek uŋun mɨktɨmon dɨma egɨpjil do yolgwit.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Yaŋ aba yokwi iyɨkon gɨn tosok yaŋ nandani do kandapnikon kɨmbabaŋ tawit uŋun tɨdaŋbal kɨŋakwa Ikoniam kokup papmon kɨgɨmal.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kɨŋakwal Antiok kokupmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn burɨkon kɨsɨk kɨsɨk nandawit, ae Telagɨ Wup da tugaŋ yomgut.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.