Atos 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antiok paŋmuwukbi kabɨkon kombɨ amɨn ae yoyɨŋdet amɨn kɨsi egɨpgwit. Uŋun dakon mani yaŋ: Banabas, ae Simeon mani kɨnda Naija yaŋ iyɨwit. Ae Lusias Sairini kokupmon nani, ae Manain uŋun monɨŋɨsogon da Erot gat kaloŋɨ egɨpgumal, ae Sol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Bɨsap kɨndakon jap kelek egek Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋakwa Telagɨ Wup da yoyɨgɨt, “Ji Banabas gat Sol gat manjɨŋ yopba pi anjil do nandɨsat uŋun anjil.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Yaŋ yaŋban nandaŋek Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi awit. Aŋ mudaŋek kɨsitni amɨn bamot da kwenon wɨtjɨŋek yabekba kɨgɨmal.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Amɨn bamot Telagɨ Wup da yabekban Selusia kokup papmon pɨgɨgɨmal. Pɨgek uŋudon da tap wakgakon da Saiprus wɨgɨgɨmal.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wɨgɨ Salamis kokup papmon kɨŋ altaŋek Juda amɨn dakon muwut muwut yut tawit uŋudon agek Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋagɨmal. (Jon mani kɨnda Mak uŋun amɨn bamot gat kɨsi agek paŋpulugagɨt.)
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Aŋek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Saiprus uŋun kɨsisi agɨ mudaŋek don Papos kokup papmon kɨŋ altawit. Kɨŋ altaŋek Juda amɨn kɨnda kagɨmal. Uŋun amɨn sot wamwam amɨn ae kombɨ gen toptop yogok amɨn kɨnda. Uŋun amɨn mani Ba-Yesu.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ba-Yesu uŋun gapman dakon mibɨltok amɨn mani Segius Paulus uŋun dakon paŋpulugokni egɨpgut. Segius Paulus uŋun nandak nandakni wukwisi. Sol gat Banabas gat da obɨŋ Piŋkop dakon gen yaŋbal nandɨsak do yaŋ yomgut.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mani Segius da Yesu dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmjak do amɨn bamot uwal aŋ yomgut. (Ba-Yesu uŋun sot wamwam amɨn kɨnda do Grik genon da Elima yaŋ iyɨwit.)
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Mani Sol (mani kɨnda Pol) uŋun Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋban Elimas tebaisi kaŋek yaŋ iyɨgɨt,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Gak Sunduk dakon monji. Gak aŋpak tagɨsi morap toŋ uŋun dakon uwalni. Top gen yogok mibɨlɨ mibɨlɨ gat ae aŋpak yokwi morap uŋun gagon tugosok. Gak da Amɨn Tagɨ dakon aŋpak kɨlegɨsi paŋ upbal asal. Yokwi morap asal uŋun dɨma yopbi, ma?”
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Yaŋ yaŋek iyɨgɨt, “Nandaki, abɨsok Amɨn Tagɨ dakon kɨsit da gɨkban dabɨlgo pɨlɨn tokdɨsak. Aŋakwan gɨldat dɨmasi kaŋek dabɨlgo yaŋ gɨn taŋakwan bɨsap dubagɨsok egɨpbi.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Yaŋ aŋakwan Segius uŋun kaŋek nandaŋ gadat agɨt. Aŋek Amɨn Tagɨ dakon gen do nandaban yo madepsi agɨt.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol gat notni gat kɨsi Papos kokup pap yɨpmaŋek tap wakga abɨdaŋek Pega kokup papmon kɨwit. Pega kokup pap uŋun Pampilia mɨktɨmon tosok. Jon mani kɨnda Mak uŋudon yopmaŋ degek tobɨl Jerusalem aeni pɨgɨgɨt.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pega yɨpmaŋek kɨŋ Antiok kokup papmon kɨŋ altawit. Antiok uŋun Pisidia mɨktɨmon tosok. Sabat bɨsap kɨndakon Juda amɨn da muwut muwut yutnon pawɨgɨ yɨkgwit.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Yɨgakwa uŋun muwut muwut yut dakon kɨla amɨn da gen teban ae kombɨ amɨn gen Piŋkop da papiakon toŋ uŋun baŋ dɨwarɨ manjɨŋ mudaŋek Pol gat dabɨni gat do gen yaŋ yɨpba pɨgɨgɨt, “Not kabɨ, ji amɨn dakon but paŋteban ak do gen dɨ yok do nandaŋ kaŋ tagɨ yoni.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Geni uŋun nandaŋek Pol pɨdaŋ agek tayaŋgok yɨtni yaŋ do kɨsirɨ aŋenagek yaŋ yoyɨgɨt, “Israel amɨn ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ, ji Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn, nak do mɨrak yopni!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel amɨn dakon Piŋkop da babɨknin iyɨ do manjɨŋek Isip mɨktɨmon gɨsam yomaŋakwan amɨn morapmɨsi ɨreŋ tawit. Don Piŋkop da iyɨ da tapmɨmon Isip baŋ tɨmɨk paŋopgut.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Yaŋ aŋek mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon agek aŋpak yokwi aba Piŋkop da yum pɨndagakwan bɨlak 40 egɨpgwit.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Aŋakwan Kenan mɨktɨmon Piŋkop da mɨktɨm 7 uŋun dakon amɨn paŋupbal aŋek mɨktɨmni Israel amɨn do wagɨl yomgut.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Uŋun yo morap altaŋ yomgwit uŋun dakon bɨlakni 450 da arɨpmon altawit.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel da bɨsapmon Piŋkop da kɨla amɨn madepni kɨnda aŋalon aŋyomjak do Israel amɨn da yawit. Yaŋba Samuel da Sol, Kis dakon monji naŋ aŋalon aŋ yoban uŋun da kɨlani aŋakwan bɨlak 40 yaŋ agɨt. (Sol uŋun Benjamin da jalapmon nani kɨnda.)
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 “Don Piŋkop da Sol yaŋ dagaŋ ɨban ɨsal egakwan Dewit da kɨla amɨn madep egɨpjak do manjɨgɨt. Piŋkop da yaŋ aŋek Dewit do yaŋ yagɨt, ‘Nak Dewit Jesi dakon monji uŋun kaŋek butno tagɨsi asak. Uŋun da geno tagɨsi guramɨtjak yaŋ kosot.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kalɨp Piŋkop da yaŋ teban tok gen kɨnda yaŋ yagɨt, ‘Don amɨn kɨnda yabekgo uŋun da Israel amɨn tɨmɨtjak.’ Yagɨt uŋun da arɨpmon Dewit dakon yawi dɨwaron naŋ Israel amɨn kabɨ tɨmɨtjak do Yesu yabekgɨt.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesu pini dɨma wasaŋakwan Jon da Israel amɨn but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soni do yoyɨgɨt.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jon pini aban mudok do aŋakwan yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji nak do namɨn yaŋ nandaŋ? Nak ji da jomjom aŋ ɨmaŋ amɨn dɨma. Mani nandani, amɨn wukwisi kɨnda nak da buŋon noldak. Nak uŋun amɨn dakon pɨŋbisi egɨsat do uŋun dakon kandap gwɨl napni nak da arɨpmɨ dɨma wɨtdalɨ.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Not kabɨ, Abraham dakon babɨni kabɨ, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn, nandani. Piŋkop da amɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjak uŋun dakon but pɨso geni uŋun nin do yɨpban apgut.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem amɨn gat ae kɨla amɨn gat da Yesu uŋun namɨn amɨn kɨnda yaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt. Ae kombɨ amɨn dakon gen Sabat bɨsap morap manjɨwit, mani dɨma nandaba pɨsagɨt. Do uŋun amɨn gen pikon yɨpmaŋek aŋakba kɨmakgɨt. Yaŋ aba kombɨ amɨn da gen yawit uŋun bamɨ noman tagɨt.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Yo yokwi kɨnda yaŋ ak, do tagɨ aŋatneŋ yaŋ kɨnda dɨma kawit. Mani Pailat da aŋakban kɨmotjak do madepsi yawit.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Gen morap uŋun do kalɨp kombɨ amɨn da papiakon kɨlɨ mandawit uŋun da arɨpmon aŋ mudawit. Yaŋ aŋek bumjotni don tɨlak kɨndapmon naŋ kukwaŋ aŋkɨ kɨmakbi tamokon yɨpgwit.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mani Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Pɨdaŋ gɨldat morapmɨ altaŋ yoban amɨn Yesu gat kɨsi Galili da Jerusalem pɨgɨwit uŋun da kawit. Abɨsok Yesu kawit amɨn da uŋun dakon geni Juda amɨnon yaŋ teŋteŋoŋ.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Piŋkop da asi Yesu kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt. Aeni arɨpmɨ dɨmasi kɨmotjak. Piŋkop da uŋun do yaŋ yagɨt:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ae uŋun do Piŋkop da papiakon gen kɨnda gat yaŋ tosok:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Nin nandamaŋ, Dewit kalɨp Piŋkop dakon galaktok yolek egɨpgut. Aŋek don kɨmakban bumjotni aŋkɨ iyɨ dakon babɨkni da kɨmakbi yopyop tamokon yɨpba taŋek mɨktagɨt.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Mani amɨn uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun amɨn gɨptɨmni dɨma mɨktagɨt.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ji kaŋ kɨmotni! Dɨma kaŋ, kalɨp kombɨ amɨn da gen yawit uŋun jikon altosak. Gen uŋun yaŋ yawit:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Manji gen yogok amɨn ji yo abeŋ uŋun kaŋek but morap aŋek wagɨl tasɨk toni.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pol da gen uŋun yoyɨŋ mudaŋban Banabas gat yomakon pɨgakwal amɨn da yaŋ yoyɨwit, “Jil awɨki Sabat bɨsapmon aesil obɨŋek gen uŋun sigɨn niyɨnjil.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Yaŋ yoyɨŋba amɨn kɨsi muwut muwut yut yɨpmaŋek yomakon pɨgɨwit. Pɨgakwa Juda amɨn morapmɨ gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani morapmɨ Juda amɨnon saŋbeŋek Piŋkop but dasi gawak ɨmgwit amɨn gat kɨsi Pol gat Banabas gat yolgwit. Yolakwa amɨn bamot da Piŋkop dakon nandaŋ yawotni do nandaŋek tebaisi agek egɨ aŋaŋ kɨni do yoyɨŋ paŋteban agɨmal.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Awuki Sabat bɨsap uŋun abɨŋakwan uŋun kokup pap dakon amɨn morapmɨsi da Piŋkop dakon gen nandak do abɨŋ muwukgwit.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Muwugakwa Juda amɨn da amɨn morapmɨsi muwukba pɨndagek amɨn bamot do yaŋba yokwi tok aŋek Pol da gen yagɨt abɨŋ yɨpgwit.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Yaŋ aŋakwa Pol gat Banabas gat da pasol pasolɨ mɨni yaŋ yoyɨgɨmal, “Asisi, nit pi kokwinɨk nimgut da tɨlagon Piŋkop gen mibɨltok Juda amɨn ji do kalɨp dayamak. Mani ji da gen uŋun abɨdok do dɨma galak toŋ. Yaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dɨmasi abɨdoneŋ yaŋ dɨsi yoŋ. Do nit ji depmaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨndeŋ.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Amɨn Tagɨ da yaŋ aneŋ do kɨlɨ yaŋ niyɨgɨt:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Yaŋ yaŋban nandaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani da tagɨsi nandaŋek Amɨn Tagɨ dakon gen do but galaksi nandawit. Aŋakwan mɨŋat amɨn morapyo egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdoni do manjɨŋ yopgut uŋun da nandaŋ gadat awit.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon gen da uŋun mɨktɨm da kokup morap kɨsi ɨreŋ tagɨt.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Mani Juda amɨn da mɨŋat man madepni toŋ Piŋkop dosi pasalgwit, ae uŋun kokup pap dakon kɨla amɨnyo kɨsi dakon but sugawit. Yaŋ aŋek Pol gat Banabas gat yokwi aŋyomɨŋek uŋun mɨktɨmon dɨma egɨpjil do yolgwit.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Yaŋ aba yokwi iyɨkon gɨn tosok yaŋ nandani do kandapnikon kɨmbabaŋ tawit uŋun tɨdaŋbal kɨŋakwa Ikoniam kokup papmon kɨgɨmal.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kɨŋakwal Antiok kokupmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn burɨkon kɨsɨk kɨsɨk nandawit, ae Telagɨ Wup da tugaŋ yomgut.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.