Apocalipse 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uŋun da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Sadis kokup papmon ekwaŋ uŋun dakon aŋeloni do gen yaŋ mandaki:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Dɨpmɨngo yopbɨ kɨt! Aŋpakgo dɨwarɨ dɨma kɨmakgwit uŋun paŋteban abi. Nido aŋpakgo kɨnda Piŋkopno da dabɨlon kɨlegɨsi yaŋ kɨnda dɨmasi kat.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Gen bamɨ kalɨp nandaŋek abɨdagɨl, uŋun do aego nandabi. Nandaŋek guramɨgek but tobɨl abi. Dɨpmɨn dɨma yɨpbɨ kɨsak kaŋ, kabo noknok da tɨlagon apdɨsat. Abɨŋapbo gagon opdɨsat dakon bɨsap dɨma nandakdɨsal.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Mani amɨn kabisok kɨnda Sadis ekwaŋ uŋun ɨmalni dakon kɨla aŋek garak dɨma awit. Uŋun amɨn kabɨ dakon aŋpakni kɨlegɨsi, do ɨmal kwakwagɨ paba nak gat tagɨ agɨpneŋ.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Amɨn kɨnda emaron teban tosak kaŋ, uŋun do kɨsi ɨmal kwakwagɨ paŋ ɨbeŋ. Ae egɨp egɨp papiakon mani dɨma wɨrɨrɨkgeŋ. Datno da ɨŋamon ae aŋeloni da ɨŋamon mani yaŋ teŋteŋokeŋ.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Uŋun da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Piladelpia kokup papmon ekwaŋ dakon aŋeloni do gen yaŋ mandaki:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Aŋpak morap asal uŋun kɨlɨ nandaŋ mudagɨm. Koki! Ɨŋamgokon yoma kɨnda wɨtdalbo pɨsosok. Ae amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma sopjak. Nak nandɨsat, tapmɨmgo madep dɨma, mani nak dakon gen guramɨgek nak dakon man do wasɨp dɨma yagɨl.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Sunduk dakon amɨn kabɨ uŋun da iyɨ do nin Juda amɨn yaŋ yoŋ, mani uŋun Piŋkop dakon amɨn dɨma, uŋun top amɨn. Nak da uŋun amɨn yabekgo abɨŋ gak da kandap mibɨlon ŋwakbeŋ aŋek nak da ji but dasi galak taŋ damɨsat yaŋsi nandani.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Nak dakon gen guramɨgek jɨgɨ altaŋ gamgwit bɨsapmon butgo yaworɨ taŋakwan tebaisi akgɨl. Yaŋ agɨl do jɨgɨ madep mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn paŋkewal do noman tokdɨsak bɨsapmon kɨlago aŋapbo jɨgɨ uŋun dɨma altaŋ gamjak.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Gagon tepmɨsi apdɨsat. Yo abɨdosol uŋun tebaisi abɨdoki. Amɨn kɨnda da tomnigo uŋun dɨ gwayeŋban.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Amɨn kɨnda emaron teban tosak kaŋ, nak da gwak yaŋ moko agek Piŋkopno dakon telagɨ yut aŋteban asak. Aŋek Piŋkop dakon yut yɨpmaŋek aeni waŋga dɨma pɨgɨsak. Uŋun amɨnon Piŋkopno dakon man, ae Piŋkopno dakon kokup pap dakon man mandakeŋ. Kokup pap uŋun Jerusalem kalugɨ, uŋun Kwen Kokup yɨpmaŋek Piŋkopnokon da pɨkdɨsak. Ae naga dakon mano kalugɨ kɨsi uŋun amɨnon mandakdɨsat.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Uŋun da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Laodisia kokup papmon ekwaŋ uŋun dakon aŋeloni do gen yaŋ mandaki:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Aŋpak morap asal uŋun kɨsi nandaŋ mudosot. Nak nandɨsat, gak mɨrɨmɨ dɨma, ae tedepmɨ dɨma. Gak da mɨrɨmɨ bo ae tedepmɨ egɨpbi do nandɨsat.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Mani dɨma. Gak tedepmɨ yaŋgok egɨsal. Gak tedepmɨsi dɨma ae mɨrɨmɨsi yo dɨma. Yaŋ do aŋek gen kaganokon da gak wandɨtdɨsat.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Gak ‘Moneŋno morapmɨ ae yo kabɨno morapmɨ toŋ. Yo kɨnda do wadak wadak dɨma asat’ yaŋ yosol. Mani dɨma. Amɨn da bupmɨsi nandaŋ gamni da tɨlagon yokwisi egɨsal. Gak yogo mɨnisi da egɨsal, ae dabɨlgo mɨni, ae molaŋ molaŋ agɨsal. Aŋek gaga dɨma nandabɨ pɨsosok.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Yaŋ do aŋek nawa gen on gamɨsat. Nak dakon golno kɨndapmon soŋba gwaljɨgɨ mɨnisi aŋ uŋun gol baŋ yubi kaŋ, moneŋgo morapmɨsi taŋ gamdaŋ. Ae gɨptɨmgo wam do ɨmal kwakwagɨ baŋ yubi kaŋ, amɨn da gandaba molaŋ dɨma agɨpbi, ae mayagɨgo mɨni. Ae dabɨl marasin dɨ yumaŋek dabɨlgokon yopbi kaŋ, tagɨsi sɨŋtokdɨsal.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 But dasi galak taŋ yomɨsat amɨn uŋun tebai yoyɨŋek aŋpakni paŋkɨlek ani do jɨgɨ yomɨsat. Do aŋpakgo paŋkɨlek ak do pi tebai aŋek but tobɨl abi.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Nandaki! Nak yomakon agek yoma domon tɨdaŋek yaŋ yosot: Nak yutnon tagɨ wɨkeŋ? Amɨn kɨnda tekno nandaŋek yoma wɨtdaljak kaŋ, nak wɨgɨko uŋun gat egek jap nondeŋ. Yesu yoma domon tɨdosok|alt="Jesus at door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.20"
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Amɨn kɨnda emaron teban tosak kaŋ, uŋun amɨn do yaŋ dagaŋ ɨbo kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamonokon nak gat kɨsi yɨtdeŋ. Kalɨp nak da emaron teban taŋek Datno gat kɨsi kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamonikon yɨkgɨm uŋudeŋ yɨtdeŋ.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.