Apocalipse 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uŋun da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Epesas kokup papmon ekwaŋ uŋun dakon aŋeloni do gen yaŋ mandaki:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Aŋpak asal ae pi teban asal uŋun kɨlɨ nandaŋ mudagɨm. Gak tebaisi agek amɨn aŋpakni yokwi do dɨma galak taŋ yomɨsal. Dɨwarɨ da yaŋ gayɨwit, ‘Ninyo kɨsi yabekbi’, mani uŋun yabekbi dɨma yaŋ uŋun gaga kɨlɨ geni kokwinɨgek top amɨn yaŋ pɨndakgɨl.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Amɨn da gandaba mano abɨdosol do yo yokwisi aŋgamaŋ. Mani tebaisi agek jɨgɨ uŋun ɨmegek kuraktok dɨma asal.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Mani nak gak gat gen toŋ. Nandaŋ gadat kaluk agɨl bɨsapmon nak do but dasi galak taŋ namgul, mani abɨsok yaŋ dɨma asal.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Kalɨp tagɨsi egɨpgul do nandaki. Gak kɨlɨ mal. Do aŋpak kalɨp agɨl uŋun do aego nandaŋek but tobɨl aŋek aŋpak kalɨp agɨl uŋudeŋ abi. Yaŋ dɨma abi kaŋ, abɨŋ lamgo uŋun si gwayekeŋ.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Mani aŋpakgo tagɨsi kɨnda uŋun yaŋ: Nikolas dakon amɨn kabɨ dakon aŋpak do nandaba yokwi tok asal. Nagayo kɨsi uŋun amɨn dakon aŋpak do nandako yokwi tosok.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani. Amɨn kɨnda emaron teban tosak kaŋ, nak da yaŋ dagaŋ ɨmɨŋapbo egɨp egɨp kɨndap walon jap paŋ nosak. Kɨndap uŋun Paradais kon Piŋkop da pigaga tosok.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Uŋun da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Smena ekwaŋ uŋun dakon aŋeloni do gen yaŋ mandaki:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Gagon jɨgɨ ae tepmɨyo morapmɨ noman taŋ gamaŋ, ae yogo mɨnisi da egɨsal, uŋun nandaŋ gamɨsat. Mani yogo morapmɨsi. Amɨn dɨwarɨ da gen yokwi yaŋ gamaŋ uŋun nandɨsat. Uŋun amɨn da iyɨ do nin Juda amɨn yaŋ yoŋ, mani uŋun Juda amɨn dɨma, uŋun Sunduk dakon amɨn kabɨ.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Donjok tepmɨ pakdɨsal. Mani uŋun do pasol pasol dɨma abi. Ji paŋkewal do Sunduk da ji da binapmon amɨn dɨwarɨ baŋ dam tebanon yopdɨsak. Yaŋ aban jɨgɨ ae tepmɨyo gɨldat 10 da arɨpmon pakdaŋ. Dɨkba kɨmotni do yoni kaŋ, tebaisi agek nandaŋ gadatji dɨma wɨtdal kɨsak. Aŋakwa egɨp egɨp dakon pelɨt tɨlɨmɨ toŋ dabeŋ.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani. Amɨn kɨnda emaron teban tosak kaŋ, uŋun amɨn kɨmot da ae kɨnda gat arɨpmɨ dɨma aŋupbal asak.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Uŋun da gen saŋbeŋek yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Pegamum kokup papmon ekwaŋ uŋun dakon aŋeloni do gen yaŋ mandaki:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Kokup egɨsal uŋudon Sunduk dakon kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamoni uŋudon tosok uŋun nandɨsat. Mani nak dakon man abɨdaŋ kɨmokdol. Antipas, nak dakon gen dakon yaŋ teŋteŋok amɨn tagɨsi kɨnda, uŋun Sunduk da egɨsak kokupmon aŋakba kɨmakgɨt. Yaŋ aŋakwa gak uŋun bɨsapmon nak do wasɨp dɨma yagɨl.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mani nak gak gat gen toŋ. Gagon amɨn dɨ da Balam dakon aŋpak abɨdaŋ kɨmokgoŋ. Balam dakon aŋpak uŋun yaŋ. Kalɨp Balam da Balak Israel amɨn paŋkewal dakon mibɨlɨ iyɨŋ dekgɨt. Iyɨŋ dekban Balak da Israel amɨn paŋkewalban yokwi aŋek kokup kɨdat do bɨt kɨlapyo mukwa sowit uŋun nawit. Ae yumabi kɨsi awit.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Uŋudeŋ gɨn amɨn dɨ gagon ekwaŋ uŋun Nikolas dakon amɨn kabɨ dakon geni guramɨkgaŋ.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Gak but tobɨl abi. Yaŋ dɨma abi kaŋ, nak kɨlɨ uŋunjok gagon obɨŋek gen kaganokon emat agak sɨba tosok uŋun naŋ uŋun amɨnon emat akdɨsat.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani. Amɨn kɨnda emaron teban tosak kaŋ, nak da mana dɨ abɨsok pasɨlɨ toŋ uŋun ɨbeŋ. Ae tɨp kwakwagɨ kɨnda ɨbeŋ. Uŋun tɨpmon man kalugɨ kɨnda mandabi da tosak. Uŋun man amɨn kɨnda da dɨma nandɨsak. Amɨn tɨp abɨdosak uŋun amɨn dagɨn nandakdɨsak.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Uŋun da gen saŋbeŋek yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Taitaira kokup papmon ekwaŋ uŋun dakon aŋelo do gen yaŋ mandaki:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Aŋpak morap asal uŋun nandaŋ mudosot. Gak amɨn do but dasi galak taŋ yomɨsal, ae nak nandaŋ gadaŋ namɨsal, ae amɨn dɨwarɨ paŋpulugok do pi asal. Nak nandɨsat, pi mibɨltok agɨl uŋun yapmaŋek abɨsok pi madepsi asal.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mani nak gak gat gen toŋ. Gak Jesebel yɨpbi gak gat ekwamal. Mɨŋat uŋun da nak kombɨ amɨn kɨnda yaŋ yosok, mani pi monjɨno top paŋkewalek yumabi aŋpak, ae jap kokup kɨdat do paret abi uŋun noni do yoyɨŋ dekdak.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 But tobɨl asak do nandaŋek bɨkbɨk ɨmɨsat. Mani but tobɨl aŋek yumabi aŋpakni yɨpmaŋ det do dɨma nandɨsak.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Do uŋun mɨŋat sot kɨnda ɨbo tepmɨ madepsi pakdɨsak. Ae amɨn morap uŋun mɨŋat gat yumabi awit but tobɨl aŋek uŋun mɨŋat dakon aŋpakni dɨma yɨpmaŋ mudoni kaŋ, uŋunyo kɨsi jɨgɨ ae tepmɨyo madepsi yomdɨsat.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ae monjɨ gwayoni kɨsi dapbo kɨmotni. Yaŋ aŋapbo paŋmuwukbi kɨsi morap da nak da amɨn but ae nandak nandakyo pɨndagek ji kaloŋ kaloŋ aŋpak ani da arɨpmon tomni damdɨsat yaŋ nandaŋ namdaŋ.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Mani paŋmuwukbi dɨwarɨ Taitaira ekwaŋ ji mɨŋat uŋun dakon gen dɨma yolgaŋ, ae ‘Sunduk dakon geni pasɨlɨ’ yaŋ yoŋ, uŋun dakon mibɨlɨ nandak do pini dɨma awit. Yaŋ dayɨsat, jɨgɨ kɨnda gat dɨma dabeŋ.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Mani yo morap tɨmɨkgaŋ uŋun tebaisi tɨmɨgakwa wɨgɨ nak da opbeŋ dakon bɨsap asak.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Emaron teban taŋek geno guramɨgakwan wɨgɨ bɨsap madep apjak amɨn uŋun yaŋ mudaŋ ɨbo mɨktɨm morap kɨla akdɨsak.
26 — ausente —
27 ‘Kɨla amɨn pini tapmɨmɨ toŋsi aŋek ain win kɨrɨŋ naŋ uwalni pudaŋ monɨŋ monɨŋ akdɨsak, amɨn da mɨktɨm kwoba pudaŋ monɨŋ monɨŋ aŋ uŋun da tɨlagon akdɨsak.’
27 — ausente —
28 Ae wɨsawɨsa do gɨk wɨsak uŋun kɨsi ɨbeŋ.
28 — ausente —
29 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.