Apocalipse 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uŋun da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Epesas kokup papmon ekwaŋ uŋun dakon aŋeloni do gen yaŋ mandaki:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Aŋpak asal ae pi teban asal uŋun kɨlɨ nandaŋ mudagɨm. Gak tebaisi agek amɨn aŋpakni yokwi do dɨma galak taŋ yomɨsal. Dɨwarɨ da yaŋ gayɨwit, ‘Ninyo kɨsi yabekbi’, mani uŋun yabekbi dɨma yaŋ uŋun gaga kɨlɨ geni kokwinɨgek top amɨn yaŋ pɨndakgɨl.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Amɨn da gandaba mano abɨdosol do yo yokwisi aŋgamaŋ. Mani tebaisi agek jɨgɨ uŋun ɨmegek kuraktok dɨma asal.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Mani nak gak gat gen toŋ. Nandaŋ gadat kaluk agɨl bɨsapmon nak do but dasi galak taŋ namgul, mani abɨsok yaŋ dɨma asal.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Kalɨp tagɨsi egɨpgul do nandaki. Gak kɨlɨ mal. Do aŋpak kalɨp agɨl uŋun do aego nandaŋek but tobɨl aŋek aŋpak kalɨp agɨl uŋudeŋ abi. Yaŋ dɨma abi kaŋ, abɨŋ lamgo uŋun si gwayekeŋ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Mani aŋpakgo tagɨsi kɨnda uŋun yaŋ: Nikolas dakon amɨn kabɨ dakon aŋpak do nandaba yokwi tok asal. Nagayo kɨsi uŋun amɨn dakon aŋpak do nandako yokwi tosok.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani. Amɨn kɨnda emaron teban tosak kaŋ, nak da yaŋ dagaŋ ɨmɨŋapbo egɨp egɨp kɨndap walon jap paŋ nosak. Kɨndap uŋun Paradais kon Piŋkop da pigaga tosok.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Uŋun da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Smena ekwaŋ uŋun dakon aŋeloni do gen yaŋ mandaki:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Gagon jɨgɨ ae tepmɨyo morapmɨ noman taŋ gamaŋ, ae yogo mɨnisi da egɨsal, uŋun nandaŋ gamɨsat. Mani yogo morapmɨsi. Amɨn dɨwarɨ da gen yokwi yaŋ gamaŋ uŋun nandɨsat. Uŋun amɨn da iyɨ do nin Juda amɨn yaŋ yoŋ, mani uŋun Juda amɨn dɨma, uŋun Sunduk dakon amɨn kabɨ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Donjok tepmɨ pakdɨsal. Mani uŋun do pasol pasol dɨma abi. Ji paŋkewal do Sunduk da ji da binapmon amɨn dɨwarɨ baŋ dam tebanon yopdɨsak. Yaŋ aban jɨgɨ ae tepmɨyo gɨldat 10 da arɨpmon pakdaŋ. Dɨkba kɨmotni do yoni kaŋ, tebaisi agek nandaŋ gadatji dɨma wɨtdal kɨsak. Aŋakwa egɨp egɨp dakon pelɨt tɨlɨmɨ toŋ dabeŋ.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani. Amɨn kɨnda emaron teban tosak kaŋ, uŋun amɨn kɨmot da ae kɨnda gat arɨpmɨ dɨma aŋupbal asak.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Uŋun da gen saŋbeŋek yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Pegamum kokup papmon ekwaŋ uŋun dakon aŋeloni do gen yaŋ mandaki:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Kokup egɨsal uŋudon Sunduk dakon kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamoni uŋudon tosok uŋun nandɨsat. Mani nak dakon man abɨdaŋ kɨmokdol. Antipas, nak dakon gen dakon yaŋ teŋteŋok amɨn tagɨsi kɨnda, uŋun Sunduk da egɨsak kokupmon aŋakba kɨmakgɨt. Yaŋ aŋakwa gak uŋun bɨsapmon nak do wasɨp dɨma yagɨl.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mani nak gak gat gen toŋ. Gagon amɨn dɨ da Balam dakon aŋpak abɨdaŋ kɨmokgoŋ. Balam dakon aŋpak uŋun yaŋ. Kalɨp Balam da Balak Israel amɨn paŋkewal dakon mibɨlɨ iyɨŋ dekgɨt. Iyɨŋ dekban Balak da Israel amɨn paŋkewalban yokwi aŋek kokup kɨdat do bɨt kɨlapyo mukwa sowit uŋun nawit. Ae yumabi kɨsi awit.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Uŋudeŋ gɨn amɨn dɨ gagon ekwaŋ uŋun Nikolas dakon amɨn kabɨ dakon geni guramɨkgaŋ.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Gak but tobɨl abi. Yaŋ dɨma abi kaŋ, nak kɨlɨ uŋunjok gagon obɨŋek gen kaganokon emat agak sɨba tosok uŋun naŋ uŋun amɨnon emat akdɨsat.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani. Amɨn kɨnda emaron teban tosak kaŋ, nak da mana dɨ abɨsok pasɨlɨ toŋ uŋun ɨbeŋ. Ae tɨp kwakwagɨ kɨnda ɨbeŋ. Uŋun tɨpmon man kalugɨ kɨnda mandabi da tosak. Uŋun man amɨn kɨnda da dɨma nandɨsak. Amɨn tɨp abɨdosak uŋun amɨn dagɨn nandakdɨsak.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Uŋun da gen saŋbeŋek yagɨt, “Gak paŋmuwukbi Taitaira kokup papmon ekwaŋ uŋun dakon aŋelo do gen yaŋ mandaki:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Aŋpak morap asal uŋun nandaŋ mudosot. Gak amɨn do but dasi galak taŋ yomɨsal, ae nak nandaŋ gadaŋ namɨsal, ae amɨn dɨwarɨ paŋpulugok do pi asal. Nak nandɨsat, pi mibɨltok agɨl uŋun yapmaŋek abɨsok pi madepsi asal.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mani nak gak gat gen toŋ. Gak Jesebel yɨpbi gak gat ekwamal. Mɨŋat uŋun da nak kombɨ amɨn kɨnda yaŋ yosok, mani pi monjɨno top paŋkewalek yumabi aŋpak, ae jap kokup kɨdat do paret abi uŋun noni do yoyɨŋ dekdak.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 But tobɨl asak do nandaŋek bɨkbɨk ɨmɨsat. Mani but tobɨl aŋek yumabi aŋpakni yɨpmaŋ det do dɨma nandɨsak.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Do uŋun mɨŋat sot kɨnda ɨbo tepmɨ madepsi pakdɨsak. Ae amɨn morap uŋun mɨŋat gat yumabi awit but tobɨl aŋek uŋun mɨŋat dakon aŋpakni dɨma yɨpmaŋ mudoni kaŋ, uŋunyo kɨsi jɨgɨ ae tepmɨyo madepsi yomdɨsat.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ae monjɨ gwayoni kɨsi dapbo kɨmotni. Yaŋ aŋapbo paŋmuwukbi kɨsi morap da nak da amɨn but ae nandak nandakyo pɨndagek ji kaloŋ kaloŋ aŋpak ani da arɨpmon tomni damdɨsat yaŋ nandaŋ namdaŋ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Mani paŋmuwukbi dɨwarɨ Taitaira ekwaŋ ji mɨŋat uŋun dakon gen dɨma yolgaŋ, ae ‘Sunduk dakon geni pasɨlɨ’ yaŋ yoŋ, uŋun dakon mibɨlɨ nandak do pini dɨma awit. Yaŋ dayɨsat, jɨgɨ kɨnda gat dɨma dabeŋ.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Mani yo morap tɨmɨkgaŋ uŋun tebaisi tɨmɨgakwa wɨgɨ nak da opbeŋ dakon bɨsap asak.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Emaron teban taŋek geno guramɨgakwan wɨgɨ bɨsap madep apjak amɨn uŋun yaŋ mudaŋ ɨbo mɨktɨm morap kɨla akdɨsak.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Kɨla amɨn pini tapmɨmɨ toŋsi aŋek ain win kɨrɨŋ naŋ uwalni pudaŋ monɨŋ monɨŋ akdɨsak, amɨn da mɨktɨm kwoba pudaŋ monɨŋ monɨŋ aŋ uŋun da tɨlagon akdɨsak.’
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ae wɨsawɨsa do gɨk wɨsak uŋun kɨsi ɨbeŋ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Amɨn mɨrakni toŋ da Telagɨ Wup da paŋmuwukbi do gen yosok uŋun pakyaŋsi nandani.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.