Apocalipse 22

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨlɨ aŋelo uŋun da pakbi madep kɨnda nolɨgɨt. Uŋun egɨp egɨp yomyom pakbi. Uŋun glas yombem gwaljɨgɨ mɨnisi agɨt. Pakbi uŋun Piŋkop gat ae Sipsip Monɨŋ gat da kɨla amɨn madep yɨt yɨt tamogwan da pak abɨgɨsak.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Pak abɨgɨ kokup pap da kosit madep da binapsi naŋ pak kɨsak. Pakbi da ɨleŋɨ terɨ terɨ egɨp egɨp yomyom kɨndap akdak. Kɨndap uŋun bɨlak kɨnda da butgwan bamɨ pot do kosirɨ 12 yaŋ aŋ aŋ asak. Kanek morap kɨsi bamɨ taŋ taŋ asak. Ae kɨndap uŋun dakon tamɨ uŋun amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ egɨ aŋaŋ kwaŋ uŋun sotni paŋmɨlɨp ak do toŋ.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Yo morap jobɨt pabi uŋun yo morap saŋbeŋek ae dɨma tokdaŋ. Piŋkop gat ae Sipsip Monɨŋ gat dakon kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo uŋun kokup papmon tosak. Ae Piŋkop dakon oman amɨn da gawak ɨmdaŋ.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Gawak ɨmɨŋek tomno dabɨlni kokdaŋ, ae Piŋkop dakon mani oman amɨni da ɨŋamnikon tokdɨsak.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Pɨlɨn ae saŋbeŋek dɨma tokdɨsak. Aŋakwan lam gat ae gɨldat gat pini mɨni, nido Amɨn Tagɨ Piŋkop da iyɨ mɨŋat amɨn teŋteŋaŋ yomdɨsak. Aŋakwan oman monjɨni kɨla amɨn madep dagok dagogɨ mɨni egɨ wɨgɨkdaŋ.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Aŋelo uŋun da yaŋ nayɨgɨt, “Gen uŋun bamɨsi. Amɨn morap kɨsi da uŋun do tagɨ nandaŋ gadagɨ. Piŋkop Amɨn Tagɨ da kombɨ amɨn dakon wup paŋtagap aban geni yaŋ teŋteŋoŋ. Uŋun aŋeloni yabekban abɨŋ yo tepmɨsi noman togɨ uŋun oman monjɨni nin nolɨgɨt.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yesu da yosok, “Nandani! Nak kɨlɨ uŋunjok apdɨsat. Mɨŋat amɨnyo kombɨ gen on papiakon toŋ uŋun guramɨkgaŋ, uŋun kɨsɨk kɨsɨk ani.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Nak Jon da gen on nandaŋek yo uŋun pɨndakgɨm. Yo uŋun nandaŋ pɨndakyo aŋ mudaŋek aŋelo uŋun yo morap nolɨgɨt uŋun da kandap mibɨlon ŋwakbeŋ aŋek gawak ɨm do agɨm.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Mani yaŋ nayɨgɨt, “Yaŋ dɨma abi! Nak kɨsi oman amɨn gɨn. Nak gak gat ae kombɨ amɨn kabɨ notgoni uŋun dakon pi ɨsalji, ae amɨn morap on papiakon gen toŋ uŋun guramɨkgaŋ amɨn uŋun dakon pi ɨsalni. Piŋkop kaloŋ naŋgɨn gawak ɨbi.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Yaŋ nayɨŋek sigɨn yaŋ yagɨt, “Kombɨ gen on papiakon toŋ uŋun dɨma sopmaŋ aŋteban abi. Nido, Piŋkop da yo morap uŋun akdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tak.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Amɨn aŋpak yokwi aŋ, uŋun yum pɨndagakwa saŋbeŋek ani. Ae amɨn aŋpak ɨŋan ɨŋani aŋ, uŋun yum pɨndagakwa saŋbeŋek ani. Ae amɨn aŋpak kɨlegɨsi aŋ, uŋun yum pɨndagakwa saŋbeŋek ani. Ae amɨn telagɨ ekwaŋ, uŋun yum pɨndagakwa telagɨ sigɨn egɨpni.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yesu da yaŋ yagɨt, “Nandani, nak tepmɨsi apdɨsat. Mɨŋat amɨn morap tomni yom do apdɨsat. Aŋpak awit dakon kobogɨ do tomni aŋpak awit da arɨpmon yomdɨsat.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nak Wasok Wasoksi ae Mibɨsi egɨsat. Nak mibɨltok egɨsat, ae buŋonsi egɨsat. Nak yo morap dakon mibɨlɨ. Pi morap asat uŋun wasɨp aŋ aŋ asat.”
13 Eu sou o
14 Amɨn pabɨ pɨgɨk dubakni sugoŋ uŋun kɨsɨk kɨsɨk tagɨ ani. Uŋun da egɨp egɨp yomyom kɨndap dakon bamɨ tagɨ paŋ noni, ae uŋun da kokup pap da yoma kaga naŋ tagɨ pɨgɨni.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Aŋakwa amɨn aŋpak yokwisi aŋ amɨn gat, ae amɨn sot wamwam aŋek yo tapmɨmɨ toŋ pawɨlgaŋ amɨn gat, ae yumabi aŋ amɨn gat, ae amɨn dapba kɨmokgoŋ amɨn gat, ae kokup kɨdat gawak ɨmaŋ amɨn gat, ae amɨn aŋpak toptopmɨ do galak taŋek yolgaŋ, uŋun amɨn morap Piŋkop dakon kokup pap da waŋga egɨpdaŋ.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Nak Yesu, nak da aŋelono yabekgo jikon obɨk da paŋmuwukbi jikon gen on yaŋ teŋteŋosok. Nak kɨla amɨn madep Dewit da babɨ kabɨkon da gugɨ wugɨt uŋun nak mani. Ae nak Dewit Dakon Monji, ae nak Wɨsawɨsa Dakon Gɨk Pap Madepsi Teŋteŋosok uŋun.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Telagɨ Wup gat ae mɨŋat uŋun Sipsip Monɨŋ pakdɨsak gat da yaŋ yomal, “Gak apbi.” Ae amɨn morap gen on nandani ji kɨsi yaŋ yoni, “Gak apbi.”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Nak da on papiakon kombɨ gen toŋ uŋun nandani amɨn morap do gen tebai yɨpmaŋdat. On gen tosogon amɨn kɨnda gen kɨnda gat saŋbesak kaŋ, amɨn paŋupbal ak yo yokwisi on papiakon toŋ, uŋun Piŋkop da saŋbeŋban uŋun amɨnon noman taŋ ɨmdaŋ.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ae amɨn kɨnda da kombɨ gen on papiakon toŋ dɨ wɨrɨrɨtjak kaŋ, Piŋkop da yo tagɨsi on papiakon toŋ uŋun wɨrɨrɨk ɨmjak. Aŋakwan uŋun amɨn egɨp egɨp yomyom kɨndapmon jap dɨma paŋ nosak, ae Piŋkop da telagɨ kokup papmon uŋudon dɨma egɨpjak. On papiakon uŋun dakon geni toŋ.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 On yo morap do yaŋ teŋteŋok asak amɨn da abɨsok yaŋ yosok, “Asisi, nak kɨlɨsok uŋun apdɨsat.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Amɨn Tagɨ Yesu dakon nandaŋ yawotni uŋun Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨkon tosak.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.