Apocalipse 14
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Nak aeno kaŋapbo, Sipsip Monɨŋ Saion Kabap uŋudon akban kagɨm. Agakwan amɨn 144 tausen uŋun gat kɨsi akgwit. Sipsip Monɨŋ dakon man gat ae Datni dakon man gat ɨŋamnikon mandabi.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ae nandaŋapbo wuwɨk tagɨsi kɨnda Kwen Kokupgwan da apgut. Uŋun pakbi madep morapmɨ dakon wuwɨk yombem, ae kɨrɨrɨŋ madep da yaŋ agɨt. Wuwɨk nandagɨm uŋun amɨn da gita tɨdaŋakwa gen yoŋ uŋun dakon wuwɨk yombem.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Kap kalugɨ kɨnda Piŋkop dakon kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamokon yawit. Ae yo 4 kabɨ egɨp egɨpmɨ toŋ da ɨŋamon ae kɨla amɨn da ɨŋamon yawit. Amɨn 144 tausen yaŋ Piŋkop da mɨktɨmon mɨŋat amɨnyo da binapmon yokwikon baŋ yumaŋ naŋ yopgut, uŋun kabɨ dagɨn kap uŋun tagɨ nandaba pɨsosak.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Uŋun amɨn kabɨ mɨŋat gat yumabi dɨma aŋek gwaljɨgɨ mɨnisi egɨpgwit. Kokup morap Sipsip Monɨŋ da kɨk do agɨt, uŋun yol awɨlgaŋ gɨn. Uŋun Piŋkop da mɨktɨmon amɨn da binapmon baŋ yokwikon baŋ yumaŋ naŋ yopgut, do uŋun Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨni mibɨltoksi tɨmɨkgɨt da yaŋsi egɨpdaŋ. Yaŋ agɨt, do iyɨ gat ae Sipsip Monɨŋ gat dakon mɨŋat amɨn kabɨ egɨpni.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Top gen kɨnda dɨmasi yawit. Gulusuŋni mɨni egɨpgwit.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Nak aeno kaŋapbo ae aŋelo kɨnda kwen binap kwan kagɨm. Uŋun da Gen Bin Tagɨsi dagok dagogɨ mɨni amɨn mɨktɨmon ekwaŋ yoyɨŋ teŋteŋosak do yabekbi. Mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨn kabɨ morap, ae geni mibɨlɨ mibɨlɨ yoŋ, ae gɨptɨm kɨldani mibɨlɨ mibɨlɨ uŋun kɨsi do yabekbi.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Uŋun da abɨŋ gen papmon da yaŋ yagɨt, “Piŋkop do pasal ɨmɨŋek man madepni yaŋ aŋenotni, nido Piŋkop da amɨn gen pikon yopjak dakon bɨsap madep kɨlɨ abɨk. Piŋkop kundu ae mɨktɨm ae tap ae pakbi dabɨl morap wasaŋ yopgut uŋun gawak ɨmni.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ae aŋelo kɨnda buŋon yolgɨt uŋun da yaŋ yagɨt, “Kokup madep Babilon uŋun kɨlɨ tuwɨl kɨgɨt. Asi, uŋun kɨlɨ tuwɨl kɨgɨt. Kokup madep Babilon amɨn da yumabi aŋpakni tebaisi taŋ yomgut. Ae mɨŋat amɨn kabɨ morap mɨktɨmon ekwaŋ uŋun kɨsi da yumabi aŋpak ani do tebaisi yoyɨŋ dekgwit. Uŋun awit uŋun wain morapmɨ yoba nawit yaŋ yombem agɨt.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Uŋun aŋelo bamot da buŋon ae kɨnda da abɨŋ gen papmon da yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda joŋ kɨlap yokwisi ae wupni gawak ɨmɨŋek tɨlakni ɨŋamɨkon ae kɨsirɨkon abɨdosak kaŋ
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 wain kɨnda nokdɨsak. Wain uŋun Piŋkop dakon butjap naŋ nokdɨsak. Wain uŋun pakbisi naŋ dɨma aŋyawot akdɨsak. Tomni yokwisi yomjak kapmon iyɨ dakon butjapni tagalban nokdɨsak. Uŋun amɨn Piŋkop dakon telagɨ aŋelo kabɨ da ɨŋamon, ae Sipsip Monɨŋ da ɨŋamon tepmɨ madepsi pakdɨsak. Tɨp salfa tepmɨsi sosok uŋudon tepmɨ madepsi pakdɨsak.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Kɨndap uŋun soŋakwan tepmɨ panigwan da mukwa mudok mudogɨ mɨni pɨdokdɨsak. Amɨn kɨnda joŋ kɨlap yokwisi ae wupni gawak ɨmɨŋek mani dakon tɨlak abɨdosok uŋun amɨn yɨk nandat dɨmasi asak. Gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni tepmɨ pi mudok mudogɨ mɨni pakdɨsak.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Uŋun bɨsapmon Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ butni yaworɨ taŋakwa geni guramɨkgaŋ, ae Yesu tebaisi nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun tebaisi atdo.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Kɨlɨ nandaŋapbo Kwen Kokupmon da amɨn kɨnda da yaŋ yagɨt, “Gen yaŋ mandaki, ‘Abɨsok mɨŋat amɨn kabɨ Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek kɨmokgoŋ ae don kɨmotni uŋun kɨsɨk kɨsɨk tagɨ ani.’ ” Ae Telagɨ Wup da yaŋsi yosok, “Asisi, amɨn uŋun oman pi madepsi awit uŋun yɨpmaŋek yɨk yawot pani. Yaŋ aŋakwa aŋpak kɨlegɨsi awit uŋun mandabi da toŋ uŋun da yolba kɨsi kɨni.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Uŋun da kwenon nak gɨkwem kwakwagɨ kɨnda kagɨm. Uŋun gɨkwemon
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ae aŋelo kɨnda Piŋkop da Telagɨ Yut Madepmon da abɨgɨ amɨn uŋun gɨkwemon yɨkgɨt uŋun tebaisi yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sɨbago abɨdaŋek jap bamɨ taŋ balja. Mɨktɨmon jap morap kɨsi kɨlɨ pik taŋ, do abɨsok jap uŋun baljoki dakon bɨsap.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Yaŋakwan amɨn uŋun gɨkwemon yɨkgɨt uŋun sɨbani abɨdaŋek mɨktɨmon jap pik tawit uŋun baljagɨt.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ae aŋelo kɨnda gat Piŋkop dakon Telagɨ Yut Madep Kwen Kokup tosok uŋun yɨpmaŋek waŋga pɨgɨt. Uŋunyo kɨsi jap bamɨ pakpak sɨbani geni tepmɨsi kɨnda abɨdagɨt.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ae aŋelo kɨnda alta yɨpmaŋek apgut. Aŋelo uŋun kɨndap sosok dakon kɨla agak dakon tapmɨm taŋ ɨmgut. Uŋun da aŋelo jap bamɨ pakpak sɨba geni tepmɨsi abɨgɨt amɨn gen tebaisi yaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Mɨktɨmon wain sop kɨlɨ pik taŋ mudaŋ, do gak sɨbago geni tepmɨsi uŋun abɨdaŋek mɨktɨm dakon wain sop uŋun mandaŋek tɨmɨ kɨndakon gɨn paŋmuwukgi.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Yaŋakwan aŋelo sɨbani abɨdaŋ mɨktɨm dakon wain sop mandaŋek paŋmuwuk yopgut. Yopmaŋek wain sop uŋun bamaŋ tɨl do bamaŋ tɨl tamo madep kɨndagwan sɨmɨlgɨt. Bamaŋ tɨl tamo madep uŋun Piŋkop dakon butjap dakon tɨlak asak. Wain sop bamaŋ tɨl tamo|alt="Man treading wine" src="SIL-G085.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="14.19"
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Uŋun wain sop bamaŋ tɨl tamo madep kokup pap da waŋga tagɨt, wain sop uŋudon bamaŋ tɨlgwit. Aŋakwa uŋungwan da yawi madepsi pak abɨgek mɨktɨm kɨsi wɨtjɨŋban 300 kilomita da arɨp agɨt. Aŋakwan yawi wɨŋaŋ wɨŋ os da gen kagakon ain tɨm tosok uŋun da arɨpmon wɨgɨgɨt.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.