Apocalipse 14
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Nak aeno kaŋapbo, Sipsip Monɨŋ Saion Kabap uŋudon akban kagɨm. Agakwan amɨn 144 tausen uŋun gat kɨsi akgwit. Sipsip Monɨŋ dakon man gat ae Datni dakon man gat ɨŋamnikon mandabi.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ae nandaŋapbo wuwɨk tagɨsi kɨnda Kwen Kokupgwan da apgut. Uŋun pakbi madep morapmɨ dakon wuwɨk yombem, ae kɨrɨrɨŋ madep da yaŋ agɨt. Wuwɨk nandagɨm uŋun amɨn da gita tɨdaŋakwa gen yoŋ uŋun dakon wuwɨk yombem.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Kap kalugɨ kɨnda Piŋkop dakon kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamokon yawit. Ae yo 4 kabɨ egɨp egɨpmɨ toŋ da ɨŋamon ae kɨla amɨn da ɨŋamon yawit. Amɨn 144 tausen yaŋ Piŋkop da mɨktɨmon mɨŋat amɨnyo da binapmon yokwikon baŋ yumaŋ naŋ yopgut, uŋun kabɨ dagɨn kap uŋun tagɨ nandaba pɨsosak.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Uŋun amɨn kabɨ mɨŋat gat yumabi dɨma aŋek gwaljɨgɨ mɨnisi egɨpgwit. Kokup morap Sipsip Monɨŋ da kɨk do agɨt, uŋun yol awɨlgaŋ gɨn. Uŋun Piŋkop da mɨktɨmon amɨn da binapmon baŋ yokwikon baŋ yumaŋ naŋ yopgut, do uŋun Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨni mibɨltoksi tɨmɨkgɨt da yaŋsi egɨpdaŋ. Yaŋ agɨt, do iyɨ gat ae Sipsip Monɨŋ gat dakon mɨŋat amɨn kabɨ egɨpni.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Top gen kɨnda dɨmasi yawit. Gulusuŋni mɨni egɨpgwit.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Nak aeno kaŋapbo ae aŋelo kɨnda kwen binap kwan kagɨm. Uŋun da Gen Bin Tagɨsi dagok dagogɨ mɨni amɨn mɨktɨmon ekwaŋ yoyɨŋ teŋteŋosak do yabekbi. Mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨn kabɨ morap, ae geni mibɨlɨ mibɨlɨ yoŋ, ae gɨptɨm kɨldani mibɨlɨ mibɨlɨ uŋun kɨsi do yabekbi.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Uŋun da abɨŋ gen papmon da yaŋ yagɨt, “Piŋkop do pasal ɨmɨŋek man madepni yaŋ aŋenotni, nido Piŋkop da amɨn gen pikon yopjak dakon bɨsap madep kɨlɨ abɨk. Piŋkop kundu ae mɨktɨm ae tap ae pakbi dabɨl morap wasaŋ yopgut uŋun gawak ɨmni.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ae aŋelo kɨnda buŋon yolgɨt uŋun da yaŋ yagɨt, “Kokup madep Babilon uŋun kɨlɨ tuwɨl kɨgɨt. Asi, uŋun kɨlɨ tuwɨl kɨgɨt. Kokup madep Babilon amɨn da yumabi aŋpakni tebaisi taŋ yomgut. Ae mɨŋat amɨn kabɨ morap mɨktɨmon ekwaŋ uŋun kɨsi da yumabi aŋpak ani do tebaisi yoyɨŋ dekgwit. Uŋun awit uŋun wain morapmɨ yoba nawit yaŋ yombem agɨt.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Uŋun aŋelo bamot da buŋon ae kɨnda da abɨŋ gen papmon da yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda joŋ kɨlap yokwisi ae wupni gawak ɨmɨŋek tɨlakni ɨŋamɨkon ae kɨsirɨkon abɨdosak kaŋ
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 wain kɨnda nokdɨsak. Wain uŋun Piŋkop dakon butjap naŋ nokdɨsak. Wain uŋun pakbisi naŋ dɨma aŋyawot akdɨsak. Tomni yokwisi yomjak kapmon iyɨ dakon butjapni tagalban nokdɨsak. Uŋun amɨn Piŋkop dakon telagɨ aŋelo kabɨ da ɨŋamon, ae Sipsip Monɨŋ da ɨŋamon tepmɨ madepsi pakdɨsak. Tɨp salfa tepmɨsi sosok uŋudon tepmɨ madepsi pakdɨsak.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kɨndap uŋun soŋakwan tepmɨ panigwan da mukwa mudok mudogɨ mɨni pɨdokdɨsak. Amɨn kɨnda joŋ kɨlap yokwisi ae wupni gawak ɨmɨŋek mani dakon tɨlak abɨdosok uŋun amɨn yɨk nandat dɨmasi asak. Gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni tepmɨ pi mudok mudogɨ mɨni pakdɨsak.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Uŋun bɨsapmon Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ butni yaworɨ taŋakwa geni guramɨkgaŋ, ae Yesu tebaisi nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun tebaisi atdo.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Kɨlɨ nandaŋapbo Kwen Kokupmon da amɨn kɨnda da yaŋ yagɨt, “Gen yaŋ mandaki, ‘Abɨsok mɨŋat amɨn kabɨ Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek kɨmokgoŋ ae don kɨmotni uŋun kɨsɨk kɨsɨk tagɨ ani.’ ” Ae Telagɨ Wup da yaŋsi yosok, “Asisi, amɨn uŋun oman pi madepsi awit uŋun yɨpmaŋek yɨk yawot pani. Yaŋ aŋakwa aŋpak kɨlegɨsi awit uŋun mandabi da toŋ uŋun da yolba kɨsi kɨni.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Uŋun da kwenon nak gɨkwem kwakwagɨ kɨnda kagɨm. Uŋun gɨkwemon
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ae aŋelo kɨnda Piŋkop da Telagɨ Yut Madepmon da abɨgɨ amɨn uŋun gɨkwemon yɨkgɨt uŋun tebaisi yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sɨbago abɨdaŋek jap bamɨ taŋ balja. Mɨktɨmon jap morap kɨsi kɨlɨ pik taŋ, do abɨsok jap uŋun baljoki dakon bɨsap.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Yaŋakwan amɨn uŋun gɨkwemon yɨkgɨt uŋun sɨbani abɨdaŋek mɨktɨmon jap pik tawit uŋun baljagɨt.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ae aŋelo kɨnda gat Piŋkop dakon Telagɨ Yut Madep Kwen Kokup tosok uŋun yɨpmaŋek waŋga pɨgɨt. Uŋunyo kɨsi jap bamɨ pakpak sɨbani geni tepmɨsi kɨnda abɨdagɨt.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ae aŋelo kɨnda alta yɨpmaŋek apgut. Aŋelo uŋun kɨndap sosok dakon kɨla agak dakon tapmɨm taŋ ɨmgut. Uŋun da aŋelo jap bamɨ pakpak sɨba geni tepmɨsi abɨgɨt amɨn gen tebaisi yaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Mɨktɨmon wain sop kɨlɨ pik taŋ mudaŋ, do gak sɨbago geni tepmɨsi uŋun abɨdaŋek mɨktɨm dakon wain sop uŋun mandaŋek tɨmɨ kɨndakon gɨn paŋmuwukgi.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Yaŋakwan aŋelo sɨbani abɨdaŋ mɨktɨm dakon wain sop mandaŋek paŋmuwuk yopgut. Yopmaŋek wain sop uŋun bamaŋ tɨl do bamaŋ tɨl tamo madep kɨndagwan sɨmɨlgɨt. Bamaŋ tɨl tamo madep uŋun Piŋkop dakon butjap dakon tɨlak asak. Wain sop bamaŋ tɨl tamo|alt="Man treading wine" src="SIL-G085.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="14.19"
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Uŋun wain sop bamaŋ tɨl tamo madep kokup pap da waŋga tagɨt, wain sop uŋudon bamaŋ tɨlgwit. Aŋakwa uŋungwan da yawi madepsi pak abɨgek mɨktɨm kɨsi wɨtjɨŋban 300 kilomita da arɨp agɨt. Aŋakwan yawi wɨŋaŋ wɨŋ os da gen kagakon ain tɨm tosok uŋun da arɨpmon wɨgɨgɨt.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.