Apocalipse 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨlɨ kundukon tɨlak ŋwakŋwarɨsi kɨnda noman tagɨt. Tɨlak uŋun yaŋ: Mɨŋat kɨnda gɨldat dabɨl naŋ ɨmalɨ do wamgut. Aŋakwan kanek kandapni da mukgwan tagɨt, ae gɨk 12 kabɨ da busuŋɨkon pelɨrɨ do taŋ ɨmgwit.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mɨŋat uŋun monjɨ kwapni toŋ. Monjɨ altok do aŋakwan tepmɨ nandaŋek madepsi yaŋ tɨdagɨt.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ae kundukon tɨlak kɨnda gat noman tagɨt. Tɨlak uŋun yaŋ: nugɨm yokwisi gɨptɨmɨ gami madepsi kɨnda noman tagɨt. Uŋun nugɨm yokwisi uŋun busuŋni 7 kabɨ. Aŋakwan jomɨ 10 yaŋ busuŋɨkon kwawit. Aŋakwan kɨla amɨn madep pelɨt 7 kabɨ da busuŋɨkon tawit. Nugɨm busuŋɨ 7 kabɨ|alt="Dragon" src="Dragon.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="12.3"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Uŋun dakon paljɨgɨ da kundukon gɨk morapmɨ wɨrɨrɨkban mɨktɨmon mawit. Uŋun gɨk kokwin kabi kapbɨ aŋek, uŋun dakon kabi kɨnda kɨsisi mɨktɨmon mawit.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Aŋakwan mɨŋat uŋun monji wɨli aŋalagɨt. Uŋun wɨli da kɨla agak dakon ain teban abɨdaŋek mɨŋat amɨn morap mɨktɨmon ekwaŋ uŋun kɨla tebaisi akdɨsak. Mɨŋat monji altaŋban uŋudon gɨn aŋaŋ kwen Piŋkop ae Piŋkop da kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo uŋudon awɨgɨwit.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aŋakwa mɨŋat uŋun pasal kɨŋ mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨgɨt. Uŋudon Piŋkop da tamoni kɨlɨ aŋnoman agɨt. Uŋudon kɨlani aŋek jap ɨmɨŋakwa wɨgɨ gɨldat 1,260 yaŋ asak.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kɨlɨ Kwen Kokup emat madepsi kɨnda noman tagɨt. Maikel gat aŋelo kabɨni gat nugɨm yokwisi madep uŋun gat emat wamgwit. Ae nugɨm yokwisi madep gat ae aŋelo kabɨni kɨsi emat kobogɨ awit.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Mani emaron teban toni dakon tapmɨm dɨma taŋ yomgut, do Kwen Kokup ae saŋbeŋek dɨma egɨpgwit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Piŋkop dakon aŋelo da nugɨm yokwisi madep maba pɨgɨgɨt. Nugɨm yokwisi madep uŋun kalɨpsigwan egɨpgut, mɨktɨmon amɨn morap yokwi ani do paŋkewaldak. Mani kɨnda Koŋ, ae mani kɨnda Sunduk yaŋ yoŋ. Uŋun maba mɨktɨmon pɨgɨt, ae aŋeloni kɨsi uŋun gat maba pɨwit.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Kɨlɨ uŋun da kwenon nandaŋapbo Kwen Kokupgwan da amɨn kɨnda da madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Notnin egɨp egɨpni paŋkutnok do dɨma nandawit. Sipsip Monɨŋ da yawikon, ae Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋawiron da tapmɨm paŋek emaron teban taŋek uwal abɨŋ yɨpgwit. Kɨmot do pasol pasol dɨma awit.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kwen Kokup gat ae Kwen Kokup ekwaŋ amɨn morap ji kɨsɨk kɨsɨk ani! Mani mɨktɨm gat ae tap gat yagosil! Nido Sunduk jikon kɨlɨ pɨk. Pɨk da bɨsap pɨsɨpmɨsok egɨpdɨsat yaŋ nandɨsak, do butjap madepsi nandɨsak.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nugɨm yokwisi uŋun nak maba mɨktɨmon pɨgɨm yaŋ kaŋek, mɨŋat uŋun monji wɨli aŋalagɨt uŋun aŋsopgut.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mani nugɨm yɨpmaŋek dubagɨkon mɨktɨm amɨni mɨnikon tagɨ pɨdaŋ kɨsak do sɨŋgɨŋ madepsi dakon pɨrɨ bamorɨ uŋun mɨŋat do ɨmgwit. Uŋudon kɨŋ bɨlak kapbɨ ae bɨlak dɨwarɨ kɨnda egakwan kɨlani aŋakwa nugɨm yokwisi madep da arɨpmɨ dɨma aŋupbal asak.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Kɨlɨ nugɨm yokwisi madep uŋun da pakbi gen kaganikon da wandɨkgɨt. Pakbi uŋun pakbi madepsi da yaŋ pak abɨgek mɨŋat uŋun yolgɨt. Nugɨm yokwisi uŋun pakbi pak abɨgek mɨŋat uŋun aŋaŋ abɨgakwan pasɨljak yaŋon da agɨt.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mani mɨktɨm da mɨŋat aŋpulugaŋek gen kagani aŋtaŋ kɨŋakwan nugɨm yokwisi madep da pakbi uŋun wandɨkgɨt uŋun mɨktɨm da si naŋ mudagɨt.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Aŋakwan nugɨm yokwisi madep uŋun mɨŋat do butjap madepsi nandagɨt, do mɨŋat uŋun dakon monjɨ dɨwarɨ gat emat wam do kɨgɨt. Mɨŋat dakon monji uŋun Piŋkop dakon gen teban morap guramɨk kɨmokgoŋ, ae Yesu dakon gen yaŋ teŋteŋaŋek Yesu yolgaŋ amɨn uŋun.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nugɨm yokwisi uŋun tap ɨdap da ɨleŋɨkon akgɨt.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.