Apocalipse 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨlɨ kundukon tɨlak ŋwakŋwarɨsi kɨnda noman tagɨt. Tɨlak uŋun yaŋ: Mɨŋat kɨnda gɨldat dabɨl naŋ ɨmalɨ do wamgut. Aŋakwan kanek kandapni da mukgwan tagɨt, ae gɨk 12 kabɨ da busuŋɨkon pelɨrɨ do taŋ ɨmgwit.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mɨŋat uŋun monjɨ kwapni toŋ. Monjɨ altok do aŋakwan tepmɨ nandaŋek madepsi yaŋ tɨdagɨt.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ae kundukon tɨlak kɨnda gat noman tagɨt. Tɨlak uŋun yaŋ: nugɨm yokwisi gɨptɨmɨ gami madepsi kɨnda noman tagɨt. Uŋun nugɨm yokwisi uŋun busuŋni 7 kabɨ. Aŋakwan jomɨ 10 yaŋ busuŋɨkon kwawit. Aŋakwan kɨla amɨn madep pelɨt 7 kabɨ da busuŋɨkon tawit. Nugɨm busuŋɨ 7 kabɨ|alt="Dragon" src="Dragon.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="12.3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Uŋun dakon paljɨgɨ da kundukon gɨk morapmɨ wɨrɨrɨkban mɨktɨmon mawit. Uŋun gɨk kokwin kabi kapbɨ aŋek, uŋun dakon kabi kɨnda kɨsisi mɨktɨmon mawit.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Aŋakwan mɨŋat uŋun monji wɨli aŋalagɨt. Uŋun wɨli da kɨla agak dakon ain teban abɨdaŋek mɨŋat amɨn morap mɨktɨmon ekwaŋ uŋun kɨla tebaisi akdɨsak. Mɨŋat monji altaŋban uŋudon gɨn aŋaŋ kwen Piŋkop ae Piŋkop da kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo uŋudon awɨgɨwit.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aŋakwa mɨŋat uŋun pasal kɨŋ mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨgɨt. Uŋudon Piŋkop da tamoni kɨlɨ aŋnoman agɨt. Uŋudon kɨlani aŋek jap ɨmɨŋakwa wɨgɨ gɨldat 1,260 yaŋ asak.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kɨlɨ Kwen Kokup emat madepsi kɨnda noman tagɨt. Maikel gat aŋelo kabɨni gat nugɨm yokwisi madep uŋun gat emat wamgwit. Ae nugɨm yokwisi madep gat ae aŋelo kabɨni kɨsi emat kobogɨ awit.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Mani emaron teban toni dakon tapmɨm dɨma taŋ yomgut, do Kwen Kokup ae saŋbeŋek dɨma egɨpgwit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Piŋkop dakon aŋelo da nugɨm yokwisi madep maba pɨgɨgɨt. Nugɨm yokwisi madep uŋun kalɨpsigwan egɨpgut, mɨktɨmon amɨn morap yokwi ani do paŋkewaldak. Mani kɨnda Koŋ, ae mani kɨnda Sunduk yaŋ yoŋ. Uŋun maba mɨktɨmon pɨgɨt, ae aŋeloni kɨsi uŋun gat maba pɨwit.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kɨlɨ uŋun da kwenon nandaŋapbo Kwen Kokupgwan da amɨn kɨnda da madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Notnin egɨp egɨpni paŋkutnok do dɨma nandawit. Sipsip Monɨŋ da yawikon, ae Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋawiron da tapmɨm paŋek emaron teban taŋek uwal abɨŋ yɨpgwit. Kɨmot do pasol pasol dɨma awit.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kwen Kokup gat ae Kwen Kokup ekwaŋ amɨn morap ji kɨsɨk kɨsɨk ani! Mani mɨktɨm gat ae tap gat yagosil! Nido Sunduk jikon kɨlɨ pɨk. Pɨk da bɨsap pɨsɨpmɨsok egɨpdɨsat yaŋ nandɨsak, do butjap madepsi nandɨsak.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Nugɨm yokwisi uŋun nak maba mɨktɨmon pɨgɨm yaŋ kaŋek, mɨŋat uŋun monji wɨli aŋalagɨt uŋun aŋsopgut.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Mani nugɨm yɨpmaŋek dubagɨkon mɨktɨm amɨni mɨnikon tagɨ pɨdaŋ kɨsak do sɨŋgɨŋ madepsi dakon pɨrɨ bamorɨ uŋun mɨŋat do ɨmgwit. Uŋudon kɨŋ bɨlak kapbɨ ae bɨlak dɨwarɨ kɨnda egakwan kɨlani aŋakwa nugɨm yokwisi madep da arɨpmɨ dɨma aŋupbal asak.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Kɨlɨ nugɨm yokwisi madep uŋun da pakbi gen kaganikon da wandɨkgɨt. Pakbi uŋun pakbi madepsi da yaŋ pak abɨgek mɨŋat uŋun yolgɨt. Nugɨm yokwisi uŋun pakbi pak abɨgek mɨŋat uŋun aŋaŋ abɨgakwan pasɨljak yaŋon da agɨt.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Mani mɨktɨm da mɨŋat aŋpulugaŋek gen kagani aŋtaŋ kɨŋakwan nugɨm yokwisi madep da pakbi uŋun wandɨkgɨt uŋun mɨktɨm da si naŋ mudagɨt.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Aŋakwan nugɨm yokwisi madep uŋun mɨŋat do butjap madepsi nandagɨt, do mɨŋat uŋun dakon monjɨ dɨwarɨ gat emat wam do kɨgɨt. Mɨŋat dakon monji uŋun Piŋkop dakon gen teban morap guramɨk kɨmokgoŋ, ae Yesu dakon gen yaŋ teŋteŋaŋek Yesu yolgaŋ amɨn uŋun.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Nugɨm yokwisi uŋun tap ɨdap da ɨleŋɨkon akgɨt.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.