Apocalipse 12
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Kɨlɨ kundukon tɨlak ŋwakŋwarɨsi kɨnda noman tagɨt. Tɨlak uŋun yaŋ: Mɨŋat kɨnda gɨldat dabɨl naŋ ɨmalɨ do wamgut. Aŋakwan kanek kandapni da mukgwan tagɨt, ae gɨk 12 kabɨ da busuŋɨkon pelɨrɨ do taŋ ɨmgwit.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mɨŋat uŋun monjɨ kwapni toŋ. Monjɨ altok do aŋakwan tepmɨ nandaŋek madepsi yaŋ tɨdagɨt.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ae kundukon tɨlak kɨnda gat noman tagɨt. Tɨlak uŋun yaŋ: nugɨm yokwisi gɨptɨmɨ gami madepsi kɨnda noman tagɨt. Uŋun nugɨm yokwisi uŋun busuŋni 7 kabɨ. Aŋakwan jomɨ 10 yaŋ busuŋɨkon kwawit. Aŋakwan kɨla amɨn madep pelɨt 7 kabɨ da busuŋɨkon tawit. Nugɨm busuŋɨ 7 kabɨ|alt="Dragon" src="Dragon.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="12.3"
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Uŋun dakon paljɨgɨ da kundukon gɨk morapmɨ wɨrɨrɨkban mɨktɨmon mawit. Uŋun gɨk kokwin kabi kapbɨ aŋek, uŋun dakon kabi kɨnda kɨsisi mɨktɨmon mawit.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Aŋakwan mɨŋat uŋun monji wɨli aŋalagɨt. Uŋun wɨli da kɨla agak dakon ain teban abɨdaŋek mɨŋat amɨn morap mɨktɨmon ekwaŋ uŋun kɨla tebaisi akdɨsak. Mɨŋat monji altaŋban uŋudon gɨn aŋaŋ kwen Piŋkop ae Piŋkop da kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo uŋudon awɨgɨwit.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aŋakwa mɨŋat uŋun pasal kɨŋ mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨgɨt. Uŋudon Piŋkop da tamoni kɨlɨ aŋnoman agɨt. Uŋudon kɨlani aŋek jap ɨmɨŋakwa wɨgɨ gɨldat 1,260 yaŋ asak.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kɨlɨ Kwen Kokup emat madepsi kɨnda noman tagɨt. Maikel gat aŋelo kabɨni gat nugɨm yokwisi madep uŋun gat emat wamgwit. Ae nugɨm yokwisi madep gat ae aŋelo kabɨni kɨsi emat kobogɨ awit.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Mani emaron teban toni dakon tapmɨm dɨma taŋ yomgut, do Kwen Kokup ae saŋbeŋek dɨma egɨpgwit.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Piŋkop dakon aŋelo da nugɨm yokwisi madep maba pɨgɨgɨt. Nugɨm yokwisi madep uŋun kalɨpsigwan egɨpgut, mɨktɨmon amɨn morap yokwi ani do paŋkewaldak. Mani kɨnda Koŋ, ae mani kɨnda Sunduk yaŋ yoŋ. Uŋun maba mɨktɨmon pɨgɨt, ae aŋeloni kɨsi uŋun gat maba pɨwit.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kɨlɨ uŋun da kwenon nandaŋapbo Kwen Kokupgwan da amɨn kɨnda da madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Notnin egɨp egɨpni paŋkutnok do dɨma nandawit. Sipsip Monɨŋ da yawikon, ae Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋawiron da tapmɨm paŋek emaron teban taŋek uwal abɨŋ yɨpgwit. Kɨmot do pasol pasol dɨma awit.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kwen Kokup gat ae Kwen Kokup ekwaŋ amɨn morap ji kɨsɨk kɨsɨk ani! Mani mɨktɨm gat ae tap gat yagosil! Nido Sunduk jikon kɨlɨ pɨk. Pɨk da bɨsap pɨsɨpmɨsok egɨpdɨsat yaŋ nandɨsak, do butjap madepsi nandɨsak.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nugɨm yokwisi uŋun nak maba mɨktɨmon pɨgɨm yaŋ kaŋek, mɨŋat uŋun monji wɨli aŋalagɨt uŋun aŋsopgut.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mani nugɨm yɨpmaŋek dubagɨkon mɨktɨm amɨni mɨnikon tagɨ pɨdaŋ kɨsak do sɨŋgɨŋ madepsi dakon pɨrɨ bamorɨ uŋun mɨŋat do ɨmgwit. Uŋudon kɨŋ bɨlak kapbɨ ae bɨlak dɨwarɨ kɨnda egakwan kɨlani aŋakwa nugɨm yokwisi madep da arɨpmɨ dɨma aŋupbal asak.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Kɨlɨ nugɨm yokwisi madep uŋun da pakbi gen kaganikon da wandɨkgɨt. Pakbi uŋun pakbi madepsi da yaŋ pak abɨgek mɨŋat uŋun yolgɨt. Nugɨm yokwisi uŋun pakbi pak abɨgek mɨŋat uŋun aŋaŋ abɨgakwan pasɨljak yaŋon da agɨt.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Mani mɨktɨm da mɨŋat aŋpulugaŋek gen kagani aŋtaŋ kɨŋakwan nugɨm yokwisi madep da pakbi uŋun wandɨkgɨt uŋun mɨktɨm da si naŋ mudagɨt.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Aŋakwan nugɨm yokwisi madep uŋun mɨŋat do butjap madepsi nandagɨt, do mɨŋat uŋun dakon monjɨ dɨwarɨ gat emat wam do kɨgɨt. Mɨŋat dakon monji uŋun Piŋkop dakon gen teban morap guramɨk kɨmokgoŋ, ae Yesu dakon gen yaŋ teŋteŋaŋek Yesu yolgaŋ amɨn uŋun.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Nugɨm yokwisi uŋun tap ɨdap da ɨleŋɨkon akgɨt.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.