Apocalipse 10

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ae kaŋapbo aŋelo tapmɨmɨ toŋ kɨnda Kwen Kokup da pɨgɨt. Uŋun gɨptɨmɨ gɨkwem naŋ wamgut, ae busuŋɨ da kwenon kɨlap baŋ kɨnda tagɨt. Tomno dabɨlni gɨldat da yaŋ teŋteŋagɨt. Aŋakwan kandap bamotni mɨleŋ asɨp yombem.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Uŋun aŋelo papia gɨroŋɨkbi monɨŋ kɨnda kɨsirɨkon abɨdagɨt, ae papia uŋun wɨtdal kwi da tagɨt. Uŋun kandapmɨ amɨn tetgɨn do tap kwenon yɨpgut, aŋek kandapmɨ terɨ kɨnda mɨktɨmon bamagɨt.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Aŋek laion da madepsi yaŋ tɨdoŋ, uŋudeŋ madepsi yaŋ tɨdaŋakwan kɨrɨrɨŋ 7 kabɨ da madepsi yawit.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Kɨrɨrɨŋ 7 kabɨ yaŋakwa gen yawit uŋun mandak do agɨm, mani Kwen Kokupgwan da tek kɨnda yaŋ noman tagɨt, “Kɨrɨrɨŋ 7 kabɨ dakon gen uŋun nandak nandakgokon gɨn toni. Dɨma mandabi.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Kaŋapbo aŋelo tap ɨdapmon ae mɨktɨmon bamaŋ akgɨt, uŋun kɨsirɨ amɨn tetni Kwen Kokup gɨn do aŋenakgɨt.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Aŋenagek gen yaŋ aŋteban agɨt. Piŋkop egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni egɨsak, kundu gat ae yo morap kundukon toŋ, ae mɨktɨm gat ae yo morap mɨktɨmon toŋ, ae tap gat ae yo morap tap kagagwan toŋ uŋun wasagɨt Amɨn da manon gen yaŋ aŋteban aŋek yaŋ yagɨt, “Bɨsap kɨlɨ uŋun mudokdɨsak. Piŋkop ae saŋbeŋek jomjom dɨma akdɨsak.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Aŋelo 7 kweŋni pɨsoŋakwan Piŋkop da yo ak do yagɨt da pasɨlɨ toŋ, uŋun paŋalon aban bamɨ toŋ akdɨsak. Uŋun gen kalɨpsigwan kombɨ amɨn pi monjɨni do yomgut.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Aŋelo yaŋ yaŋakwan tek uŋun Kwen Kokup da aeni noman taŋek nayɨgɨt, “Gak kɨŋ aŋelo uŋun tap ɨdapmon ae mɨktɨmon bamaŋ akdak da kɨsiron papia tosok uŋun abɨda.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Nayɨŋban kɨŋ aŋelo yaŋ iyɨgɨm, “Papia monɨŋ uŋun nak do nam.” Iyɨko yaŋ nayɨgɨt, “Abɨdaŋek na. Gen kagagokon kabaŋ dakon pakbini yombem galagɨni tagɨsi akdɨsak, mani but kagagogwan emat akdɨsak.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Yaŋakwan papia uŋun kɨsirɨkon naŋ abɨdaŋek nagɨm. Naŋek gen kaganokon kabaŋ pakbi yombem galagɨni tagɨsi nandagɨm, mani si naŋ mudaŋek butnogwan emat aban nandagɨm.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Ae yaŋ nayɨgɨt, “Gak aego mɨŋat amɨn morapmɨkon, ae mɨktɨm morapmɨkon, ae amɨn geni mibɨlɨ mibɨlɨ yoŋon, ae kɨla amɨn madep morapmɨkon yo noman tokdaŋ, uŋun do kombɨ gen yoki.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.