2 Timóteo 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu Kristo da don altaŋek kɨla amɨn madep egek mɨŋat amɨnyo morap kalugɨ ekwaŋ gat ae amɨn kɨlɨ kɨmakgwit gat kɨsi dakon aŋpakni kokwin akdɨsak. Yaŋsi akdɨsak, do nak Piŋkop ae Yesu Kristo da dabɨlon gak do gen tebaisi yaŋ gayɨsat:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Gak geni yaŋ teŋteŋok do pi tebaisi abi. Amɨn gen nandak do tagap tok aŋ bo ae tagap toŋ dɨma aŋ, gak bɨsapmɨ bɨsapmɨ Kristo dakon yaŋ teŋteŋok dakon pi aŋ kɨmokgi. Gak burɨ pɨdoni dakon gen baŋ madepsi yoyɨki, ae but tobɨl aŋek Piŋkop dakon aŋpak yolni do paŋtagap abi. Gak bɨsapmɨ bɨsapmɨ mɨŋat amɨnyo dakon but paŋteban aŋek yaworɨkon da Piŋkop da aŋpak si galak tosok uŋun do tagɨsi yoyɨŋ dekgi.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Nido, don amɨn gen kɨlegɨ saŋbeŋek nandak do dɨma galak tokdaŋ. Uŋun da iyɨ ni gen baŋ nandak do galaktoŋ uŋun dakon yoyɨŋdetni iyɨ tɨmɨtdaŋ.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Uŋun gen bamɨ manji ɨmɨŋek babɨkni dakon binap gen do mɨrak yopdaŋ.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Mani gak gaga bɨsapmɨ bɨsapmɨ nandak nandakgo si pɨsaŋakwan egɨpbi. Jɨgɨ ae tepmɨyo guramɨkgi. Ae Gen Bin Tagɨsi mɨŋat amɨnyokon yaŋ teŋteŋok dakon pi abi. Mɨŋat amɨnyo paŋpulugoki dakon pi Piŋkop da gamgut, pi uŋun aŋ kɨmokgi.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Gak yaŋsi abi, nido nak kɨlɨsok uŋun kɨmotdɨsat. Aŋapbo yawino da Piŋkop do wain paret aŋ ɨmaŋ uŋudeŋ tagaldɨsat. Kɨkeŋ dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nak egɨp egɨp dakon napbɨ gwapbo tagɨsikon tɨmtɨm yaŋek kɨgɨm, aŋek abɨsok tɨlagon kɨlɨ abɨŋ altat. Nak Piŋkop do nandaŋ gadatno tebaisi abɨdagɨm.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Amɨn da napbɨ gwapbokon teban taŋek tomni tɨmɨkgaŋ uŋun kɨlɨ tagap tak da nak do jomaŋek tosok. Tomni uŋun yaŋ: Amɨn Tagɨ da amɨn kɨlegɨ yaŋ nayɨkdɨsak. Amɨn Tagɨ da aŋpak kɨlegɨ yolek amɨn dakon aŋpakni kokwin aŋek mɨŋat amɨnyo gen pikon yopjak bɨsap madepmon tomni uŋun namdɨsak. Ae nak kaloŋ dogɨn dɨma namdɨsak, amɨn morap Yesu noman altaŋban kok do but kɨndap aŋ uŋun do kɨsi yomdɨsak.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Gak kosit niaŋon da nagon tepmɨsi opbi dakon pi madepsi abi.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Nido, Demas kɨlɨ nepmaŋ dekgɨt. Uŋun on mɨktɨm dakon yo morap do galagɨ nandaŋek Tesalonaika kokupmon kɨgɨt. Kresens uŋun Galesia provinskon kɨŋakwan Taitus uŋun Dalmesia mɨktɨmon kɨgɨt.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luk kaloŋ dagɨn nak gat ekwamak. Mak abɨdaŋbɨ gak gat kɨsi opjil, nido uŋun da nak pikon aŋpulugosak amɨn tagɨsi.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tikikus uŋun nak da yabekgo Epesas kɨlɨ kɨgɨt.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Gak apbi bɨsapmon paba pɨgɨk dubakno kokup pap Troas uŋudon Kapus da yutnon yɨpgum uŋun si abɨdaŋek opbi. Ae papia kɨsi tɨmɨkgi. Papia sipsip gɨp baŋ wasaŋbi uŋun baŋsi tɨmɨkgi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksanda, uŋun ain baŋ yo wasok amɨn, uŋun da nak do yo yokwisi agɨt. Uŋun aŋpak agɨt dakon kobogɨ do Amɨn Tagɨ da yo yokwisi don aŋ ɨmdɨsak.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Gakyo kɨsi uŋun amɨn do kaŋ kɨmokgi. Uŋun nin dakon gen do uwal madepsi agɨt.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Mibɨltok gen pikon nepgwit dakon kobogɨ yagɨm bɨsapmon, amɨn kɨnda da nak gat agek aŋpulugaŋban gen dɨma yagɨmak. Amɨn morap kɨsi nak nepmaŋ dekgwit. Piŋkop da uŋun gulusuŋni dakon kobogɨ yokwi dɨma yomjak dosi nandɨsat.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Mani, Amɨn Tagɨ da nak da ɨleŋonjok agek nak aŋteban agɨt. Do nak Gen Bin Tagɨsi arɨpmɨsi yaŋapbo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ morap kɨsi da nandawit. Aŋapbo Piŋkop da nak laion da gen kagakon naŋ abɨdagɨt.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Amɨn Tagɨ da nak aŋpak yokwi morap aŋ namdaŋ uŋudon naŋ abɨdokdɨsak. Aŋek aŋpulugaŋban tagɨsi egapbo aŋaŋ Piŋkop dakon amɨn kɨla agakni Kwen Kokup tosok uŋudon aŋkɨkdɨsak. Amɨn Tagɨ dagok dagogɨ mɨni tɨlɨm gulgwani taŋ aŋaŋ kɨkdɨsak. Uŋun asi.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Gɨldatno tagɨ Prisila gat ae Akwila gat ae Onesiporus dakon gwakni kɨsi do yoyɨki.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastas uŋun kokup pap Korinon sigɨn egɨsak. Aŋakwan Tropimus uŋun sot agɨt, do kokup pap Miletus uŋudon yɨpmaŋ dekgɨm da egɨsak.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gak kosit niaŋon da tepmɨsi opbi dakon pini aŋkɨmokgi. Jomjom aŋegaki ais bɨsap dɨ apban. Yubulus da gɨldatni tagɨ gayɨsak. Ae Pudens, ae Linus ae Klodia gat ae paŋmuwukbi dɨwarɨ morap gat kɨsi da gɨldatni tagɨ gayaŋ.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Amɨn Tagɨ da wupgo gat egɨpjak, ae nandaŋ yawotni da gagon tosak do bɨsit asat.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.