2 Timóteo 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Yesu Kristo da don altaŋek kɨla amɨn madep egek mɨŋat amɨnyo morap kalugɨ ekwaŋ gat ae amɨn kɨlɨ kɨmakgwit gat kɨsi dakon aŋpakni kokwin akdɨsak. Yaŋsi akdɨsak, do nak Piŋkop ae Yesu Kristo da dabɨlon gak do gen tebaisi yaŋ gayɨsat:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Gak geni yaŋ teŋteŋok do pi tebaisi abi. Amɨn gen nandak do tagap tok aŋ bo ae tagap toŋ dɨma aŋ, gak bɨsapmɨ bɨsapmɨ Kristo dakon yaŋ teŋteŋok dakon pi aŋ kɨmokgi. Gak burɨ pɨdoni dakon gen baŋ madepsi yoyɨki, ae but tobɨl aŋek Piŋkop dakon aŋpak yolni do paŋtagap abi. Gak bɨsapmɨ bɨsapmɨ mɨŋat amɨnyo dakon but paŋteban aŋek yaworɨkon da Piŋkop da aŋpak si galak tosok uŋun do tagɨsi yoyɨŋ dekgi.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nido, don amɨn gen kɨlegɨ saŋbeŋek nandak do dɨma galak tokdaŋ. Uŋun da iyɨ ni gen baŋ nandak do galaktoŋ uŋun dakon yoyɨŋdetni iyɨ tɨmɨtdaŋ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Uŋun gen bamɨ manji ɨmɨŋek babɨkni dakon binap gen do mɨrak yopdaŋ.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mani gak gaga bɨsapmɨ bɨsapmɨ nandak nandakgo si pɨsaŋakwan egɨpbi. Jɨgɨ ae tepmɨyo guramɨkgi. Ae Gen Bin Tagɨsi mɨŋat amɨnyokon yaŋ teŋteŋok dakon pi abi. Mɨŋat amɨnyo paŋpulugoki dakon pi Piŋkop da gamgut, pi uŋun aŋ kɨmokgi.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Gak yaŋsi abi, nido nak kɨlɨsok uŋun kɨmotdɨsat. Aŋapbo yawino da Piŋkop do wain paret aŋ ɨmaŋ uŋudeŋ tagaldɨsat. Kɨkeŋ dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nak egɨp egɨp dakon napbɨ gwapbo tagɨsikon tɨmtɨm yaŋek kɨgɨm, aŋek abɨsok tɨlagon kɨlɨ abɨŋ altat. Nak Piŋkop do nandaŋ gadatno tebaisi abɨdagɨm.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Amɨn da napbɨ gwapbokon teban taŋek tomni tɨmɨkgaŋ uŋun kɨlɨ tagap tak da nak do jomaŋek tosok. Tomni uŋun yaŋ: Amɨn Tagɨ da amɨn kɨlegɨ yaŋ nayɨkdɨsak. Amɨn Tagɨ da aŋpak kɨlegɨ yolek amɨn dakon aŋpakni kokwin aŋek mɨŋat amɨnyo gen pikon yopjak bɨsap madepmon tomni uŋun namdɨsak. Ae nak kaloŋ dogɨn dɨma namdɨsak, amɨn morap Yesu noman altaŋban kok do but kɨndap aŋ uŋun do kɨsi yomdɨsak.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Gak kosit niaŋon da nagon tepmɨsi opbi dakon pi madepsi abi.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Nido, Demas kɨlɨ nepmaŋ dekgɨt. Uŋun on mɨktɨm dakon yo morap do galagɨ nandaŋek Tesalonaika kokupmon kɨgɨt. Kresens uŋun Galesia provinskon kɨŋakwan Taitus uŋun Dalmesia mɨktɨmon kɨgɨt.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luk kaloŋ dagɨn nak gat ekwamak. Mak abɨdaŋbɨ gak gat kɨsi opjil, nido uŋun da nak pikon aŋpulugosak amɨn tagɨsi.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikus uŋun nak da yabekgo Epesas kɨlɨ kɨgɨt.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Gak apbi bɨsapmon paba pɨgɨk dubakno kokup pap Troas uŋudon Kapus da yutnon yɨpgum uŋun si abɨdaŋek opbi. Ae papia kɨsi tɨmɨkgi. Papia sipsip gɨp baŋ wasaŋbi uŋun baŋsi tɨmɨkgi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, uŋun ain baŋ yo wasok amɨn, uŋun da nak do yo yokwisi agɨt. Uŋun aŋpak agɨt dakon kobogɨ do Amɨn Tagɨ da yo yokwisi don aŋ ɨmdɨsak.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Gakyo kɨsi uŋun amɨn do kaŋ kɨmokgi. Uŋun nin dakon gen do uwal madepsi agɨt.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mibɨltok gen pikon nepgwit dakon kobogɨ yagɨm bɨsapmon, amɨn kɨnda da nak gat agek aŋpulugaŋban gen dɨma yagɨmak. Amɨn morap kɨsi nak nepmaŋ dekgwit. Piŋkop da uŋun gulusuŋni dakon kobogɨ yokwi dɨma yomjak dosi nandɨsat.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Mani, Amɨn Tagɨ da nak da ɨleŋonjok agek nak aŋteban agɨt. Do nak Gen Bin Tagɨsi arɨpmɨsi yaŋapbo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ morap kɨsi da nandawit. Aŋapbo Piŋkop da nak laion da gen kagakon naŋ abɨdagɨt.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Amɨn Tagɨ da nak aŋpak yokwi morap aŋ namdaŋ uŋudon naŋ abɨdokdɨsak. Aŋek aŋpulugaŋban tagɨsi egapbo aŋaŋ Piŋkop dakon amɨn kɨla agakni Kwen Kokup tosok uŋudon aŋkɨkdɨsak. Amɨn Tagɨ dagok dagogɨ mɨni tɨlɨm gulgwani taŋ aŋaŋ kɨkdɨsak. Uŋun asi.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Gɨldatno tagɨ Prisila gat ae Akwila gat ae Onesiporus dakon gwakni kɨsi do yoyɨki.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastas uŋun kokup pap Korinon sigɨn egɨsak. Aŋakwan Tropimus uŋun sot agɨt, do kokup pap Miletus uŋudon yɨpmaŋ dekgɨm da egɨsak.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gak kosit niaŋon da tepmɨsi opbi dakon pini aŋkɨmokgi. Jomjom aŋegaki ais bɨsap dɨ apban. Yubulus da gɨldatni tagɨ gayɨsak. Ae Pudens, ae Linus ae Klodia gat ae paŋmuwukbi dɨwarɨ morap gat kɨsi da gɨldatni tagɨ gayaŋ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Amɨn Tagɨ da wupgo gat egɨpjak, ae nandaŋ yawotni da gagon tosak do bɨsit asat.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.