1 Timóteo 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gak amɨn pelaŋ gen tebai dɨma yoyɨki. Datgo gen yaworɨkon da yoyɨŋ paŋmɨlɨp asal, yaŋ gɨn gen yaworɨkon da yoyɨŋ paŋmɨlɨp abi. Ae gaga dakon padɨk padɨkgo do aŋpak niaŋ asal, monjɨ bulagɨ do yaŋ gɨn abi.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ae meŋgo do aŋpak niaŋ aŋ yomɨsal, mɨŋat pelaŋ do yaŋ gɨn abi. Ae samɨngoni do aŋpak yokwi dɨma aŋ yomɨsal, mɨŋatjok bulagɨ do yaŋ gɨn aŋpak yokwi dɨma aŋyobi.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Sakwabat morap paŋpulugokni mɨnisi ekwaŋ uŋun baŋ paŋpulugoni. Sakwabat paŋpulugoni|alt="Widow" src="C056.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="5.3"
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Mani sakwabat uŋun monjɨni dɨ toŋ bo ae uwani dɨ toŋ kaŋ, paŋpulugaŋbɨ Piŋkop da dabɨlon aŋpak madepsi kɨnda uŋun nandaŋ pɨsoni. Uŋun meŋi kɨlani tagɨsi aŋek meŋ datyo da kalɨp pi madep awit uŋun dakon gomani tagɨ sopni. Piŋkop da aŋpak uŋuden do tagɨsi nandɨsak.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Mɨŋat kɨnda sakwabat egek paŋpulugokni mɨnisi egɨsak kaŋ, uŋun mɨŋat Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋ kɨmagek Piŋkop da yo tagɨsi aŋ ɨmjak do nandaŋek jomjom asak. Aŋek gɨldarɨ ae kalbi Piŋkop da aŋpulugosak do bɨsit asak.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Mani sakwabat kɨnda uŋun gɨptɨm dakon galaktok yoldak kaŋ, mɨŋat uŋun amɨn kɨmakbi yombem.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Do mɨŋat uŋun yoyɨŋbɨ aŋpak tagɨsi baŋgɨn aŋakwa amɨn da yaŋba yokwi tok dɨma aŋyomni.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Amɨn kɨnda iyɨ dakon yawi dɨwatni dɨma paŋpulugosak kaŋ, uŋun amɨn tagɨ dɨma. Mani amɨn kɨnda iyɨ dakon gwakni kɨsi kɨlani tagɨ dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn nandaŋ gadatni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgɨt, do amɨn yokwisi. Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ amɨn yapmaŋek uŋun wagɨl yokwisi.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Sakwabat dakon man sɨlɨpmon, mɨŋat oden dakon man baŋgɨn mandaki: Mɨŋat bɨlak 60 yapmaŋdak, ae eni kaloŋɨ dakon mɨŋatni egɨpgut uŋun dakon man baŋgɨn mandaki.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Ae pi tagɨsi mibɨlɨ mibɨlɨ agɨt dakon man bini taŋ yomaŋ uŋun dakon man baŋgɨn mandaki. Nak pi tagɨsi oden do yosot: Gwakni kɨla tagɨsi agɨt, ae amɨn kokup ŋwakŋwarɨkon da apba kɨlani aŋek paŋpulugagɨt, ae paŋmuwukbi dakon kandap pakbi baŋ sugagɨt, ae jɨgɨkon ekwaŋ amɨn paŋpulugagɨt, ae pi tagɨsi dɨwarɨ agɨt. Gak mɨŋat uŋuden dakon man baŋgɨn mandaki.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Mani mɨŋatjok sakwabat dakon man dɨma mandaki. Nido gɨptɨmni dakon galaktok yolek burɨkon da mɨŋat eyo kaluk aeni ak do nandaŋ bɨsapmon Kristo manji ɨmaŋ.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Aŋek yaŋ teban tok awit uŋun yapmaŋgaŋ, do gulusuŋni taŋ yomɨsak.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ae uŋun gɨn dɨma, kuraktok aŋpak tɨmɨgek yut dɨwarɨkon agɨ agɨ aŋ. Ae kuraktok aŋpak gɨn dɨma, amɨn dɨwarɨ da yo aŋ uŋun dakon geni nandak do galagɨ nandaŋ. Aŋek gen morapmɨ dɨma yogogɨ yoŋ.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Do mɨŋatjok sakwabat egɨpni uŋun amɨn paŋek monjɨ paŋalaŋek yutni kɨla ani do nandɨsat. Yaŋ ani kaŋ, uwal da aŋpakni tagɨsi uŋun kaŋek gen yokwi arɨpmɨ dɨma yaŋ ɨmni.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Dɨsi nandaŋ, mɨŋatjok sakwabat dɨwarɨ kosit kɨlegɨ kɨlɨ yɨpmaŋ dekgwit da Sunduk yolgaŋ.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨsak mɨŋat kɨnda da yutgwan mɨŋat dɨwarɨ sakwabat ekwaŋ kaŋ, mɨŋat uŋun da iyɨ kɨlani asak. Yaŋ aŋakwan paŋmuwukbi mɨŋat amɨnyo dɨwarɨ da kɨlani ak do jɨgɨ dɨma pani, ae sakwabat morap paŋpulugokni mɨnisi ekwaŋ uŋun baŋ kɨlani tagɨ ani.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ji kɨla amɨn pi tagɨsi aŋ amɨn man madep yomɨŋek tagɨsi yumaŋ noni. Mibɨltoksi yomni amɨn uŋun: Piŋkop gen yaŋ teŋteŋok aŋ amɨn gat, ae Piŋkop gen yoyɨŋdet aŋ amɨn.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Yaŋsi ani, nido Piŋkop gen papia da yaŋ yosok.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Amɨn kɨnda da kɨla amɨn kɨnda do suŋ kɨnda ak yaŋ yosak kaŋ, geni do mɨrak dɨma yopbi. Mani bamorɨ bo kapbɨ da gen uŋuden yaŋba kaŋ, geni tagɨ nandaki.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ae kɨla amɨn kɨnda yokwi asak kaŋ, paŋmuwukbi morap da dabɨlon aŋmɨlɨp abi, aŋaki dɨwarɨ pasol pasol tɨmɨtni.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Piŋkop ae Yesu Kristo ae Piŋkop dakon aŋelo kabɨ da dabɨlon noman yaŋsi gayɨsat, gen morap on gayɨsat uŋun yol kɨmagek pi abi. Aŋek amɨn kɨsikon aŋpak tɨlak kaloŋɨkon da pi abi.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Piŋkop dakon pi asak do gak amɨn kɨnda da kwenon kɨsitgo tepmɨsi wutjɨk do dɨma nandaki. Amɨn dɨwarɨ dakon yokwi da gagon dɨ tegaŋbam. Gak gaga do kɨla tagɨsi aŋek Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨnisi egɨpbi.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Gak pakbisigɨn dɨma noki. Butgo aŋpulugosak ae sot uŋun toktogɨ noman taŋ gamɨsak uŋun mudosak do wain dɨsok kɨsi noki.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Amɨn dɨwarɨ dakon yokwini uŋun nomansi toŋ. Ae amɨn da nandaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn gen pikon yopmaŋek kobogɨ yokwi yomdɨsak. Mani amɨn dɨwarɨ yokwini pasɨlɨ toŋ, ae don noman tokdaŋ.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Uŋudeŋ gɨn, amɨn dɨwarɨ aŋpakni tagɨsi noman gɨn toŋ. Mani, amɨn dɨwarɨ aŋpakni tagɨsi uŋun noman dɨma toŋ, uŋun don noman tokdaŋ.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.