1 Timóteo 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gak amɨn pelaŋ gen tebai dɨma yoyɨki. Datgo gen yaworɨkon da yoyɨŋ paŋmɨlɨp asal, yaŋ gɨn gen yaworɨkon da yoyɨŋ paŋmɨlɨp abi. Ae gaga dakon padɨk padɨkgo do aŋpak niaŋ asal, monjɨ bulagɨ do yaŋ gɨn abi.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ae meŋgo do aŋpak niaŋ aŋ yomɨsal, mɨŋat pelaŋ do yaŋ gɨn abi. Ae samɨngoni do aŋpak yokwi dɨma aŋ yomɨsal, mɨŋatjok bulagɨ do yaŋ gɨn aŋpak yokwi dɨma aŋyobi.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Sakwabat morap paŋpulugokni mɨnisi ekwaŋ uŋun baŋ paŋpulugoni. Sakwabat paŋpulugoni|alt="Widow" src="C056.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="5.3"
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Mani sakwabat uŋun monjɨni dɨ toŋ bo ae uwani dɨ toŋ kaŋ, paŋpulugaŋbɨ Piŋkop da dabɨlon aŋpak madepsi kɨnda uŋun nandaŋ pɨsoni. Uŋun meŋi kɨlani tagɨsi aŋek meŋ datyo da kalɨp pi madep awit uŋun dakon gomani tagɨ sopni. Piŋkop da aŋpak uŋuden do tagɨsi nandɨsak.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Mɨŋat kɨnda sakwabat egek paŋpulugokni mɨnisi egɨsak kaŋ, uŋun mɨŋat Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋ kɨmagek Piŋkop da yo tagɨsi aŋ ɨmjak do nandaŋek jomjom asak. Aŋek gɨldarɨ ae kalbi Piŋkop da aŋpulugosak do bɨsit asak.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Mani sakwabat kɨnda uŋun gɨptɨm dakon galaktok yoldak kaŋ, mɨŋat uŋun amɨn kɨmakbi yombem.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Do mɨŋat uŋun yoyɨŋbɨ aŋpak tagɨsi baŋgɨn aŋakwa amɨn da yaŋba yokwi tok dɨma aŋyomni.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Amɨn kɨnda iyɨ dakon yawi dɨwatni dɨma paŋpulugosak kaŋ, uŋun amɨn tagɨ dɨma. Mani amɨn kɨnda iyɨ dakon gwakni kɨsi kɨlani tagɨ dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn nandaŋ gadatni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgɨt, do amɨn yokwisi. Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ amɨn yapmaŋek uŋun wagɨl yokwisi.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Sakwabat dakon man sɨlɨpmon, mɨŋat oden dakon man baŋgɨn mandaki: Mɨŋat bɨlak 60 yapmaŋdak, ae eni kaloŋɨ dakon mɨŋatni egɨpgut uŋun dakon man baŋgɨn mandaki.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Ae pi tagɨsi mibɨlɨ mibɨlɨ agɨt dakon man bini taŋ yomaŋ uŋun dakon man baŋgɨn mandaki. Nak pi tagɨsi oden do yosot: Gwakni kɨla tagɨsi agɨt, ae amɨn kokup ŋwakŋwarɨkon da apba kɨlani aŋek paŋpulugagɨt, ae paŋmuwukbi dakon kandap pakbi baŋ sugagɨt, ae jɨgɨkon ekwaŋ amɨn paŋpulugagɨt, ae pi tagɨsi dɨwarɨ agɨt. Gak mɨŋat uŋuden dakon man baŋgɨn mandaki.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Mani mɨŋatjok sakwabat dakon man dɨma mandaki. Nido gɨptɨmni dakon galaktok yolek burɨkon da mɨŋat eyo kaluk aeni ak do nandaŋ bɨsapmon Kristo manji ɨmaŋ.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Aŋek yaŋ teban tok awit uŋun yapmaŋgaŋ, do gulusuŋni taŋ yomɨsak.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ae uŋun gɨn dɨma, kuraktok aŋpak tɨmɨgek yut dɨwarɨkon agɨ agɨ aŋ. Ae kuraktok aŋpak gɨn dɨma, amɨn dɨwarɨ da yo aŋ uŋun dakon geni nandak do galagɨ nandaŋ. Aŋek gen morapmɨ dɨma yogogɨ yoŋ.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Do mɨŋatjok sakwabat egɨpni uŋun amɨn paŋek monjɨ paŋalaŋek yutni kɨla ani do nandɨsat. Yaŋ ani kaŋ, uwal da aŋpakni tagɨsi uŋun kaŋek gen yokwi arɨpmɨ dɨma yaŋ ɨmni.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Dɨsi nandaŋ, mɨŋatjok sakwabat dɨwarɨ kosit kɨlegɨ kɨlɨ yɨpmaŋ dekgwit da Sunduk yolgaŋ.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨsak mɨŋat kɨnda da yutgwan mɨŋat dɨwarɨ sakwabat ekwaŋ kaŋ, mɨŋat uŋun da iyɨ kɨlani asak. Yaŋ aŋakwan paŋmuwukbi mɨŋat amɨnyo dɨwarɨ da kɨlani ak do jɨgɨ dɨma pani, ae sakwabat morap paŋpulugokni mɨnisi ekwaŋ uŋun baŋ kɨlani tagɨ ani.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Ji kɨla amɨn pi tagɨsi aŋ amɨn man madep yomɨŋek tagɨsi yumaŋ noni. Mibɨltoksi yomni amɨn uŋun: Piŋkop gen yaŋ teŋteŋok aŋ amɨn gat, ae Piŋkop gen yoyɨŋdet aŋ amɨn.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Yaŋsi ani, nido Piŋkop gen papia da yaŋ yosok.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Amɨn kɨnda da kɨla amɨn kɨnda do suŋ kɨnda ak yaŋ yosak kaŋ, geni do mɨrak dɨma yopbi. Mani bamorɨ bo kapbɨ da gen uŋuden yaŋba kaŋ, geni tagɨ nandaki.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ae kɨla amɨn kɨnda yokwi asak kaŋ, paŋmuwukbi morap da dabɨlon aŋmɨlɨp abi, aŋaki dɨwarɨ pasol pasol tɨmɨtni.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Piŋkop ae Yesu Kristo ae Piŋkop dakon aŋelo kabɨ da dabɨlon noman yaŋsi gayɨsat, gen morap on gayɨsat uŋun yol kɨmagek pi abi. Aŋek amɨn kɨsikon aŋpak tɨlak kaloŋɨkon da pi abi.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Piŋkop dakon pi asak do gak amɨn kɨnda da kwenon kɨsitgo tepmɨsi wutjɨk do dɨma nandaki. Amɨn dɨwarɨ dakon yokwi da gagon dɨ tegaŋbam. Gak gaga do kɨla tagɨsi aŋek Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨnisi egɨpbi.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Gak pakbisigɨn dɨma noki. Butgo aŋpulugosak ae sot uŋun toktogɨ noman taŋ gamɨsak uŋun mudosak do wain dɨsok kɨsi noki.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Amɨn dɨwarɨ dakon yokwini uŋun nomansi toŋ. Ae amɨn da nandaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn gen pikon yopmaŋek kobogɨ yokwi yomdɨsak. Mani amɨn dɨwarɨ yokwini pasɨlɨ toŋ, ae don noman tokdaŋ.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Uŋudeŋ gɨn, amɨn dɨwarɨ aŋpakni tagɨsi noman gɨn toŋ. Mani, amɨn dɨwarɨ aŋpakni tagɨsi uŋun noman dɨma toŋ, uŋun don noman tokdaŋ.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.