1 Pedro 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uŋudeŋ gɨn, mɨŋat eni toŋ uŋun esi dakon pɨŋbi egɨpni. Ae uŋun kabɨkon wɨli dɨwarɨ Piŋkop dakon gen dɨma guramɨkgaŋ kaŋ, mɨŋatni ji but tobɨl ani do gen dɨma yaŋakwa aŋpakji tagɨsi baŋgɨn pɨndagek but tobɨl tagɨ ani.
1 — ausente —
2 Nido, mɨŋat ji dandaba pɨlɨk bamok kɨlegɨsi aŋek pɨŋbisi ekwaŋ.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Mɨŋat ji amɨn da dandaba tagɨsi ani yaŋ do busuŋji dɨma paŋtɨlɨm ani, ae gɨptɨmji gol baŋ dɨma paŋtɨlɨm ani, ae ɨmal tagɨsi baŋ dɨma pani.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Tɨlɨm dɨma tasɨk togɨ baŋ but kagasi paŋtɨlɨm ani. Tɨlɨm uŋun aŋpak yaworɨsi ae tayaŋgok egɨp egɨp. Aŋpak uŋuden Piŋkop da dabɨlon tagɨsisi.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Aŋpak uŋuden do galak toni. Nido kalɨp bɨsapmon mɨŋat telagɨ egek Piŋkop da yo tagɨsi yom do yaŋ teban tok aŋyomgut uŋun do jomjom aŋek uŋun tɨlɨm pawit. Aŋek eni dakon pɨŋbini egɨpgwit.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara uŋun aŋpak yolek Abraham dakon gen guramɨgek amɨn madepno yaŋ iyɨgɨt. Ae ji aŋpak kɨlegɨsi yolek yo kɨnda do dɨma pasolni kaŋ, ji uŋun Sara dakon gwakni.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Uŋudeŋ gɨn, wɨli mɨŋatni toŋ, ji nandak nandak tagɨsi baŋ yolek mɨŋatji gat tagɨsi yɨtni. Mɨŋat dakon tapmɨm uŋun wɨli dakon tapmɨm yombem dɨma, uŋun madep dɨma, mani mɨŋatyo kɨsi egɨp egɨp kalugɨ Piŋkop da butgalak do nimɨsak uŋun kɨlɨ abɨdawit, do ji mɨŋatji do nandaba wɨkwan yomɨŋek paŋpulugaŋek aŋpak tagɨsi baŋ aŋyomɨŋ kɨmotni. Aŋpak uŋun yolek ani kaŋ, yo kɨnda da ji dakon bɨsit do kosit sopsop dɨma akdɨsak.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Gen on paŋdagok do yaŋ yosot. Ji morap kɨsi but kaloŋ egek amɨn morap kɨsi do bupmɨ nandaŋ yomni. Piŋkop dakon mɨŋat amɨnyo dɨwarɨ do but dasi galak taŋ yomɨŋek nandaŋ yawok yomɨŋek dɨsi do nandaba pɨsak.
8 — ausente —
9 Amɨn da yokwi aŋ daba kaŋ, kobogɨ do yokwi dɨma aŋ yomni. Ae yaŋba yokwi tok aŋ daba kaŋ, kobogɨ do yaŋba yokwi tok dɨma aŋ yomni. Kobogɨ do Piŋkop da yo tagɨsi aŋyomjak do bɨsit ani. Piŋkop da ji yaŋ aŋek dɨsi gɨsam tɨmɨtni do yaŋ damgut.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Uŋun aŋpak yokwi morap manji yomɨŋek, aŋpak tagɨsi baŋgɨn asak.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Nido, Amɨn Tagɨ da amɨn kɨlegɨ kɨlani aŋek bɨsitni do mɨrak yopmaŋdak,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ji aŋpak tagɨsi tebai yol kɨmagek ani kaŋ, namɨn da yo yokwi aŋ damjak?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Mani aŋpak tagɨsi aŋek uŋun do tepmɨ pani kaŋ, Piŋkop da yo tagɨsi aŋ damdɨsak, do pasol pasol dɨma ani, ae nandaba kɨk dɨma ani.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Butjikon da Kristo kaloŋ naŋgɨn yɨpba Amɨn Tagɨsi egɨpjak. Ae yo tagɨsi do jomjom aŋ uŋun dakon mibɨlɨ do dayɨŋba kaŋ, bɨsapmɨ bɨsapmɨ kobogɨ yoyɨk do tagap tok aŋ kɨmotni.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mani geni kobogɨ yaworɨ ae aŋpak tagɨsikon da paŋtobɨl yomni. Ae Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨsi egɨpni. Yaŋ aba Kristo yol do aŋek aŋpak tagɨsi aŋakwa gen yokwi dayaŋ amɨn uŋun mayagɨ pakdaŋ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Aŋpak tagɨsi aŋakwa uŋun do amɨn da jɨgɨ daba tepmɨ pani kaŋ, Piŋkop da ji do tagɨsi nandakdɨsak. Mani aŋpak yokwi aŋek uŋun dakon tepmɨ tɨmɨtneŋ kaŋ, uŋun da yo yokwisi asak.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kristo uŋun amɨn kɨlegɨsi, mani yokwi pakpak mɨŋat amɨnyo dakon tamo abɨdaŋek yokwini wɨrɨrɨgek Piŋkopmon tɨmɨk paŋkɨk do aŋek kɨmakgɨt. Uŋun bɨsap kaloŋ kɨnda kɨmakgɨt, ae kɨnda gat dɨma kɨmotjak. Uŋun mɨktɨm amɨnsi da ekwan amɨn da aŋakba kɨmakgɨt, mani Telagɨ Wup da tapmɨmon da pɨdagɨt da egɨsak.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Uŋun kɨŋ wup dam tebanon egɨpgwit uŋun do Piŋkop gen yaŋ teŋteŋaŋ yomgut.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Wup uŋun da kalɨp Noa da bɨsapmon Piŋkop gen abɨŋ yɨpgwit. Noa da bɨsapmon aŋpak yokwi madepsi awit, mani Piŋkop da kobogɨ tepmɨ dɨma yomgut. Uŋun butni yaworɨ taŋakwan jomjom aŋegakwan wɨgɨ Noa da tap wakgani wasaŋ mudagɨt. Aŋek mɨŋat amɨnyo kaloŋɨsok 8 kabɨ dagɨn tap wakgakon wɨgakwa pakbi madep da tɨmɨk paŋkɨŋakwa Piŋkop da yokwikon baŋ tɨmɨkban tagɨsi egɨpgwit.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Pakbi uŋun da telagɨ pakbi sogok dakon tɨlak asak. Piŋkop da ji yokwikon baŋ tɨmɨt do telagɨ pakbikon baŋ tɨmɨkdak. Telagɨ pakbi uŋun gɨptɨm garak wɨrɨrɨtjak do dɨma, uŋun Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨni egɨp do dakon tɨlak asak. Ji yokwikon baŋ tɨmɨt do Piŋkop da Yesu Kristo kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ae Kristo Kwen Kokup kɨlɨ wɨgɨgɨt da abɨsok Piŋkop da amɨn tet do yɨkdak. Yɨgakwan aŋelo ae kɨla amɨn madep, ae yo morap tapmɨmɨ toŋ uŋun da pɨŋbini ekwaŋ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.