1 Coríntios 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Nak yo kɨnda da dam aŋakwan dɨma egɨsat. Nak yabekbi kɨnda, ae Amɨn Tagɨnin Yesu kɨlɨ kagɨm. Amɨn Tagɨ dakon pi agɨm dakon bamɨ kabɨ ji mani.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Amɨn dɨwarɨ da nak do yabekbi kɨnda yaŋ dɨma bo nandaŋ namaŋ, mani ji da nak do asi yabekbi kɨnda yaŋ nandaŋ namaŋ, ma? Ji da Yesu yolyol amɨn dagawit uŋun da tɨlak kɨnda da yaŋ taŋakwan uŋun da nak Amɨn Tagɨ dakon yabekbini kɨnda yaŋ yolaŋakwan koŋ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Amɨn dɨwarɨ da aŋpakno kokwinɨgek abɨŋ nepmaŋba kobogɨ do gen uŋuden baŋ yoyɨsat.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Banabas gat nit pi aŋapdo pi amak dakon yumaŋ nogɨ amɨn da nit do jap pakbiyo tagɨ paŋpulugogɨ.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Nit yabekbi dɨwarɨ ae Amɨn Tagɨ dakon padɨge ae Pita yo da aŋ uŋudeŋ Yesu yolyol mɨŋat paŋek kɨsin agek pi agagɨ.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Banabas gat nit dagɨn nit dakon yɨyɨt dakon pi ando tagɨ asak yaŋ nandaŋ, ma?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Emat amɨn da pini aŋek tomni tɨmɨkgaŋ, do yɨyɨtni do iyɨ dakon moneŋ dɨma noŋ. Ae wain kwaokdak amɨn wain dakon sopmɨ iyɨ paŋ noŋ. Ae sipsip kɨla aŋ amɨn iyɨ sipsip dakon mumni noŋ.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nak amɨn dakon nandak nandak yolek gen on dɨma yosot. Gen teban yo kɨsi yaŋ gɨn yosok.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moses da gen tebanon gen yaŋ tosok:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Uŋun nin dakon tagɨ tɨmnin do aŋek gen uŋun yagɨt. Mɨktɨm pɨdosok amɨn gat ae wit gɨp mɨsɨŋɨkdak amɨn bamot bamɨ nokdamak yaŋ nandaŋek pini amal.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nin da wupji paŋpulugok do yo tagɨsi ji da binapmon kwaokgɨmaŋ, do ji da nin do gɨptɨm dakon yo paŋpulugoni uŋun da jɨgɨ damjak, ma?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Piŋkop dakon pi amɨn dɨwarɨ paŋpulugoŋ, do uŋun yapmaŋek nit madepsi paŋpulugoni kaŋ, uŋun da tagɨsi asak.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Piŋkop da Telagɨ Yutnon telagɨ pi aŋ amɨn uŋun Telagɨ Yut dakon jap baŋ tɨmɨkgaŋ. Ae alta dakon pi aŋ amɨn da altakon paret do bɨt kɨlapyo mukwa sosoŋ uŋun dakon dɨwarɨ noŋ. Ji uŋun dɨma nandaŋ, ma?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Uŋudeŋ gɨn, Amɨn Tagɨ da yaŋsi aneŋ do gen yaŋ yagɨt. Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok amɨn uŋun gen yaŋakwa si nandaŋ mɨŋat amɨnyo da gɨptɨm dakon yo paŋpulugok ani.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Mani nak gɨptɨm dakon paŋpulugok mɨŋat amɨnyokon dɨma tɨmɨkdat. Ae abɨsok jikon yo tɨmɨt do gen on dɨma yɨpmaŋdat. Nak jikon yo tɨmɨt do dɨma nandɨsat. Yo uŋun dɨma tɨmɨgek kɨmokgeŋ kaŋ uŋun da tagɨ. Nido pi aŋapbo amɨn da tomni dɨma namaŋ uŋun da kɨsɨk kɨsɨk madepsi namɨsak. Amɨn da yo namɨŋek kɨsɨk kɨsɨkno gwayeni do dɨma galak tosot.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mani Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok asat bɨsapmon mano arɨpmɨ dɨma awɨgɨkeŋ. Amɨn Tagɨ da uŋun pi namɨŋek pi uŋun abeŋdosi nayɨgɨt. Ae Gen Bin Tagɨsi dɨma yaŋ teŋteŋokeŋ kaŋ, awa yo jɨgɨsi noman taŋ namdɨsak.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Pi on naga da nandak nandagon asat tam tomni tagɨ tɨmɨkgom. Mani naga da nandak nandagon dɨma asat. Piŋkop da namgut baŋ asat.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Yaŋdo, ni tomni naŋ abɨdokeŋ? Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋek yo tɨmɨrɨsi uŋun dɨma tɨmɨkdat. Mɨŋat amɨnyokon Gen Bin Tagɨsi ɨsalsi yaŋek tomni dɨma tɨmɨgek tagɨsi nandɨsat, uŋun da tomnino asak.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Nak pulugaŋbi da egɨsat. Nak amɨn kɨnda dakon oman monjɨ dɨma egɨsat. Mani mɨŋat amɨn morapmɨ Kristokon paŋap do aŋek oman amɨni dagagɨm.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Juda amɨn kabɨkon egek uŋun tɨmɨt do Juda amɨn yombem dagosot. Naga Moses dakon gen teban da yoŋgamgwan dɨma egɨsat, mani gen teban da yoŋgamgwan ekwaŋ amɨn uŋun tɨmɨt do aŋek uŋun amɨn gat egɨsat bɨsapmon gen teban da yoŋgamgwan yombem egɨsat.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ae amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Moses dakon gen teban dɨma abɨdawit amɨn gat egɨsat bɨsapmon, gen teban da yoŋgamgwan dɨma egɨsat yombem da egɨsat, nido uŋun amɨn tɨmɨt do nandɨsat. Mani Piŋkop dakon gen teban dɨma yɨpmaŋ dekdat, nak Kristo dakon gen teban yoldat.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ae amɨn nandaŋ gadatni dɨma teban taŋbi gat egɨsat bɨsapmon, nandaŋ gadatno dɨma teban taŋbi da tɨlak uŋun gat egɨsat, nido uŋun amɨn yokwikon baŋ tɨmɨt do nandɨsat. Nak amɨn morap kɨsi dakon aŋpak tɨmɨkgɨm, nido kosit morap kɨsi aŋkɨlɨgek amɨn dɨwarɨ yokwikon baŋ tɨmɨt do nandɨsat.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Pi morap uŋun asat uŋun Gen Bin Tagɨsi da ɨreŋ tosak do asat. Nido Gen Bin Tagɨsi dakon yo tagɨsi kɨsin da tɨmɨk tɨmɨk aneŋ do nandɨsat.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Napbɨ gwapbokon kwaŋ amɨn uŋun kɨsi da tɨmtɨm yaŋek kwaŋ, mani kaloŋɨ kɨnda dagɨn tomni abɨdosok. Uŋun ji dɨma nandaŋ, ma? Do ji tomni abɨdok do si teban taŋek tɨmtɨm yaŋek kɨni.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Amɨn morap aktɨdok ak do nandaŋ amɨn uŋun iyɨ dakon kɨla tebaisi aŋek gɨptɨm dakon tagaptok aŋ. Tomni uŋun tɨmɨkgaŋ uŋun tasɨk togɨ, mani nin tomni arɨpmɨ dɨma tasɨk togɨ uŋun tɨmɨt do aktɨdogon kwamaŋ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Yaŋdo, tomni abɨdokeŋsi yaŋ nandaŋek tɨmtɨm yaŋek dukwan dukwan dɨma wɨsɨŋek tɨlagonsi kɨsat. Amɨn da kɨsit emat dakon aktɨdok tagɨsi aŋ uŋun da tɨlak kɨsitno ɨsal tɨmon dɨma dapmaŋdat.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Gɨptɨmno da oman amɨno egɨpjak do aŋtagap asat. Gen Bin Tagɨsi amɨn yoyɨŋek naga aktɨdok dɨma aŋek tomni dɨma dɨ tɨmɨkgom.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.