Romanos 7

Kwaromp Kwapwe Kare Kar (YUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kémpiyae tárápu, ono mámá kar te wae lo méri yakápnap arop mér napara, yumwan sénae rampon. Arop oukoumwan yiki yak námp fek saráp lo ankore mek yak námpon. Ono te yumo ará nɨnɨk wae mér naponorá nɨnɨk nampon.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Poumou nap mekamp yupu, maomp poumarop yiki yak námp fek te, loao maomp poumaropént sámp-fákeyak námpon. Wakmwaek poumarop sumpwi nánko te, lo te warko man sámp-fákeyak mono.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Aeno poumarop oukoumwan yiki yak nánko, yupu ankwap aropamp nap mek tank nánko te, man sérrá, ‘Mao te kokopor yupuno’rá sérar i konapon. Tá poumarop sumpwi nánko, ankwap nap mek tank námp te mao te lo ták-sɨr mo, fwapono.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Onomp kémpiyae tárápu, yumo kor taknámp Kraisomp pourount koumpea mént sumpwi napara, lo te warko yumwan sámp-fákeyak mono. Yumo te Jisas Kraisompon. Am arop te manénkɨr apár me meknámp fárámp námp te, Kwaromp tére kwapweria yaonámp ki tankáp mwanapria ninámpon.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nomo oukoumwan wokwaekamp kwatae nɨnɨkaok paokopámp ke fek te, loao kwatae nɨnɨk mwanámp, nɨnɨk mek farop-sɨnánko, nomo am nɨnɨkaokria pourou ponankor kwatae nɨnɨk i konámpon. Am tak námp támao sumpwiamp tére aropria maok, yaonámp ki kwatae tankáp napon.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ae konámp te, nomo waeman arop sumpwiria kwatae nɨnɨk pwar konap niamp, nomwan sámpá yakámp kwatae ankank te wae pwarari námpara, oukoumwan te nomwan wokwaek kumwiap loao sámp-fákeyak nánko, ampaok tére mono. Nomo oukoumwan te Yiki Kor Spiritao sápnámp nɨnɨk wourékam fek Kwaromp tére tére námpono.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Aenámpara, ‘Lo te kwatae námpono’rá sér mwanámp nie? Mo karono. Aeno lo karao onan kwatae nɨnɨk yénkép mo nánko te, mokopia kwatae nɨnɨk mér nanampon? Lo karao sérrá, “Amo te ankwapamp ankank kɨkianki kwapono.” Lo karao makrá sér mo nánko te, ono mokopia am kɨkiank nɨnɨk te kwataenorá mér nanampon?
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Aeno loao onomp nɨnɨk mek am kwatae nɨnɨk yénkép nánko, am kwatae nɨnɨk támao kɨkiank nɨnɨk kápae kare ti-sáp námpon. Tá lo yak mo nánko te, kwatae nɨnɨk te arop sumpwi tenámp niamp naenámpono.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ono wokwaek kar lo kar korop monámp ke fek te, ono fwap yiki yakampon. Aeno oukoumwan Kwaromp lo kar mér nanko maok, kwatae nɨnɨk fárámpeaka yiki yak sámp nánko,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ono sumpwi nampono. Manénkɨr te Kwaromp lo karao onan sérrá, ‘Loaok akwapria yiki yak nanapono’ ria séritenánko, ono am lo karwaok nampao maok, yiki yak mono, onomp waemp kwatae yakámpon.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Am te apae riteanápe, lo karao kwatae nɨnɨk yénképeanámpao, am kwatae nɨnɨkao onan kwekáriaka, am lo fek táman warko onan sumpwi pap námpon.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Aenámpara, nomo loan te apaerá sér mwanámpon? Kwaromp lo te Kwaronámpoknámp korop námpon. Tá kar ponankor lo fek yak námp te am támao kuri kwar námokurápara, yae-párák kareria arop yaewour naenámp kwapwe kareno.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Aeno oukoumwan te mokopono? Am kwapwe kare ankank támao onan sumpwi pap námp nie? Am te mo karono. Kwatae nɨnɨkao saráp onan sumpwi pap námpon. Am kwatae nɨnɨk támao am kwapwe kare nɨnɨkan téreanánko, onan am fek sumpwi pap námpon. Kwaro am kwatae nɨnɨkao ‘Numwar takano’ ria pwar námp te, nomwan am kwatae nɨnɨkao takrá tére námp érik farákár nánko, nomo méria, ‘Kwatae nɨnɨk te kwatae kare ankankono’rá nɨnɨk mwanámpria námpon. Amnámp nɨnɨk támao Kwaromp lo érik farákarrá yénképrá: ‘Kwataeao i konámp nɨnɨk kare te takére kwatae kare ankankono.’
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nomo te wae mér, Mosesomp lo te Kwaromp Spirit fekampono. Aeno ono te apárokamp arop yak nampara, Kwaromp nɨnɨkaok akwap nanamp pourou mono. Am te apae riteanápe, kwatae nɨnɨk onan poukeyak nánko, ono am kwatae nɨnɨkamp tére arop yak nampono.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ono apae-apae tére namp am te, apaen tére raerá am fi kor kare fwapia mér mo i konampon. Ono tére naeriaka nɨnɨk namp te, am te tére mo i konampon. Aeno ono monoria namp tére te nopok táman tére saráp yak konampon.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ae konampan maok, onoku támao kwatae nɨnɨkaok akwap monoria nampan, tak nanko te, am támao, Kwaromp lo te kwapwe kare ankankrá yénkép námpon.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Aeno oukoumwan te nomo wae mér námpon: Apae onokump nɨnɨk fek nampanápe? Am kwatae nɨnɨkao onomp nɨnɨk mek yak námp am támao námpon.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ono wae mér nampon, onomp nɨnɨk mek wokwaekamp nɨnɨkaoi yak námpara, onomp nɨnɨk mek te kwapwe kare nɨnɨk ankárank yak mo kare nánko maok, kwapwe kare nɨnɨk fek yárak nae nampan kor épérépi yak nampon.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Kare karono, ono kwapwe kare nɨnɨkan saráp sámpea méria yárak nae nampao, am nɨnɨk te sámpea yárak moria maok, warko pwarará kwatae nɨnɨkan kwataenoria pwar naenampao, nopok am táman warko takrá tére konampon.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Am monoria nampao, warko am nɨnɨk sámpá yárak namp te, apae onokump nɨnɨk fek nampanápe? Am kwatae nɨnɨk támao onomp nɨnɨk mek yak nánko nampon.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Aenámpara maok, ono nke nanko, take pourouráp nɨnɨk te onomp nɨnɨk mek poukeyak námpara, kwapwe kare nɨnɨk sámp nanampan kor, kwatae nɨnɨkao onan nánkáráp fákeyak konámpon.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Onomp nɨnɨk te Kwaromp lo karan warákár tokwae nampon.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Aenampan maok, ono nke nanko, ankwap lo onokump nɨnɨk mek yak námp te, Kwaromp lo kar onomp nɨnɨk mek yak námpént yorowar i konepon. Am lo támao nánko, onomp pourou mwaek yaknámp kwatae nɨnɨkamp lo támao onan sámpá tankria onomp pourou poukeyak námpon.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Awu! Koupoute nae! Am támao onomp nɨnɨk kwatae pap námp te, onan wa yaewour nánko, mámá sumpwiramp pourou pwar nanampon?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Aenampan maok, ono Kwarén ‘Aesio’rá sénampon: Mao nomp Tokwae Kar Jisas Kraisomp tére fek onan yaewouri námpon. Aeanánko onoku kare, tá onomp nɨnɨk ponankor te Kwaromp lo ankore mek yak nampan maok, tá kwatae nɨnɨkamp lo ankore mek kuri oukoumwan yak nampon.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.