2 Coríntios 7

Kwaromp Kwapwe Kare Kar (YUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ononamp fákáre, nomo te Kwaro kar kárákáre pap námp te wae sámp námpon. Aenámpara, nomo ankár nomp pourou ntia wunéri mekamp oum ponankor tirá éperia yiki kare yakáp mwanámpon. Tá nomo ankár Kwarén apápia, maomp yae ankore mek yiki kare nɨnɨkaok kar saráp yakáp mwaro.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Yino te arop ankwapan kwatae pap mo i konámpono. Yino te ankwap sámpá yampourou mono. Yino te arop ankwapan kwekária maomp ankank pouroukoup moi námpon. Ae konámpara, yumo te ankár yinan nouroup kar kip.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Ono takrá sénamp te, yumo pwarápae mwanap karan sér mono. Ono wae arakrá séri nampon: Yino te yumwan pwar mono. Nomo sumpwi, tá nomo yiki yakáp námpan kor, wampweno. Yino te yumwan oukoumwan warákárrá yakáp námpon.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Yumo yae-párák kare paokop napan wae mér kareria, yumwan warákár tokwae nampon. Kápae kare nɨnɨk kápae yinan korop námpan kor, ono yumwan nɨkia kárákáre sámpeyakrá ono warákára wae nampon.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Yino wokwaek koropea Masedonia mekánko maok, ampok kor yinomp pourou te anepér kánanke sámp mono. Yinan nkwakwe make kápae tokwae koropámpono. Yino arop ankwap fárákapént kar yorowaria yinomp nɨnɨk te apáp tɨrɨnk.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Aempan maok, Kwar te arop nɨnɨk mek kápae fárámpá yaknámp aropan yaewouria nɨnɨk mek kárákáre sánk konámpono. Ae konámpao, mao Taitusén yinonámpok sámp-kérép nánko korop námp, am támao yinomp nɨnɨk mek yaewouria kárákáre ti-sáp námpon.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Am támao saráp Kwaro yinomp nɨnɨk mek yaewouria kárákáre ti-sáp mono. Yumo manénkɨr Taitusomp nɨnɨk mek yaewouria kárákáre sánk nap, mao am kar yinan koropá farákáp nánko, am táman Kwaro yinomp nɨnɨk mek kor yaewouria kárákáre ti-sáp námpon. Taitus yinan sérrá, ‘Yumo onan nke mwar kar’rá yonkwae touwe tokwaeria onont ankárankamp nɨnɨk fek yakáp mwar karrá yakáp nap, táman ono warákára wae nampon.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ono wae mér, onomp pas te yiráp nɨnɨk mek nɨnɨk tokwae sánk námpan maok, am támán nɨnɨk tokwae mono. Kare, wokwaek te ono nɨnɨk tokwaeampan maok, oukoumwan te mono. Ono wae mérampon: Am pas yiráp nɨnɨk mek nɨnɨk tokwae sánk nánko, yumo pwarápae napan maok, am te fae tákáre ke fek saráp námpono.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Aeno oukoumwan te ono warákár nampon. Ono te yumo nɨnɨk tokwae napan warákár mono. Ono warákár namp te, yumo nɨnɨk tokwaeria kwatae nɨnɨk younkwe mwaek sɨnapan warákár nampon. Ono wae mérampon: Kwaro námoku yumwan am nɨnɨk tokwae sánk námpara, yinomp kar te yumwan kánanke sámpá yampourou naenámp pourou mono.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Nɨnɨk tokwae ntia pwarápae Kwaro nɨnɨk mek pap námp am támao nánko, arop nomo kwatae nɨnɨk younkwek pwarará Kwaronámpok tukup konámpono. Tá am nɨnɨk fek táman Kwaro nomwan warko érékép konámpon. Aenámpara, nomo te am kwatae nɨnɨk pwar mwanámp nɨnɨk tokwae táman nɨnɨkrá yonkwae touwe mono. Aeno aropao apárokamp nɨnɨk tokwaeria pwarápae sámp námp te, am támao akwapea sumpwi mwanap sankoropá pap konámpon.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Yumo te ankár fwapia nɨnɨk kipo: Am nɨnɨk kápae Kwaro yumwan sánk námp te, mao yiráp nɨnɨk mek nkwakwe make kwapwe kare nɨnɨk kák námpon: Yumo onomp pas sámp nap te, koupour kar am aropan fwapokwapia yumo, yino te monoria yénkép napon. Mao yumwan takenkrianánko, am kwatae nɨnɨkinámp aropan yoporia, warko am kwatae nɨnɨk arákarrá koropantá apáp napono. Yiráp nɨnɨk te yinan nke mwaria yonkwae touweria maok, yumo kárákáre fek am kwatae nɨnɨkinámp aropan fwapokwap napono. Yumo ponankor am aropamp kwatae nɨnɨk fwapokwap nap tére mek te yumoku kare kwatae nɨnɨk yak mo námp érik yénkép námpon.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Ono wokwaek, yiráp por am pas kumwiampan maok, am kwatae nɨnɨkinámp aropamp nɨnɨkan fwapokwap nae nɨnɨkia kumwi mono. Tá ono am aropao arop ankwapamp nɨnɨk kwatae papnámp arop man nɨnɨkria kumwi mono. Ono warákár namp te, yiráp kwapwe kare nɨnɨk érik karaok farákár nánko, Kwaro yumo yinan warákár tokwae nap mér namp yumo kor mér mwanapon. Aeria am fi kor fek táman mámá pas kumwi nampon.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Oukoumwan te yiráp amnap nɨnɨk támao yinomp nɨnɨk mek yonkwae porokwe sáp nánko porokwe fek yakápria warákár námpon.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Wokwaek ono Taitus nkemp fek yiráp e narek sampokamp te, ono am kar sériamp táman pwarápae sámp mono. Kápae kare kar yumwan farákáp konámp te waeman kare karono. Aempnámp taknámp yino Taitus nke námp fek yiráp e narek sampok námp am karao kor am kar te waeman kare karono.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Taitus yumonapok akwap nánko, yumo apáp tɨrɨnkrá kour me woukouria maok, yumo man warámpea yumo ponankor maomp karwaoki napono. Mao am táman oukoumwan nɨnɨkria, maomp nɨnɨk yumwan aropomp kare námpono.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Oukoumwan ono warákár kare namp te, am te apae riteanápe ono wae arakrá mér nampon: Yumo te waeman yae-párák kare nɨnɨkaok tukup mwaria napon.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.