Mateus 9

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eme erne womke, Jisas ere perek waren peik keraruke sene wum, ere eteri maime komke yim.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Yim, letken tewoken bulworam tame erne tatame eme erne tame sebe tiyke yewon sen yam. Jisas ere erne eyarte eke eme sen yam, eme eter temenem akek sen yam. Sen yam, Jisas ere lam, eme eteri mure kenawaike abom, eke ere let tewo sam tame erne etep wom. Ari yen, ne pap yenbo mette. An neri nenem wule yaper peten sepitbe. Etep wom.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Moses eri wule tuma wusoubetem tame eme etep metem, eme etemri porerek etep abom. Ete tame ere God eterneke tuma yaper woye. God eterwou ere wule yaper peten sepitbe.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Etep abomke, Jisas ere emri porere lam, ere emne wometem. Beke kem keremri porerek yaper wos etep abobe?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 An ete tame erne wote. An neri sebera ya wos peten sepitte. Etep wote, e yaku eisau. O an erne etep wote. Ne wayen teten yite. An etep wote, e etepwou, e yaku eisau.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an gwote nowselke tetan. An mureken, an tatame etemri sebera ya wos kuyese peten sepitte. Areri mure an kemne peterate. Kem late. Etep womke, ere ku let tewo sam tame erne etep wom. Ne wayen teten neri tukna rowe peten sen neri akek sene yite.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Etep womke, ete tame ere wayen teten eri akek yim.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Yim, tatame eme etep lamke, eme aken God eri sig eisau wom. Eme etep wom. God ere ete tame Jisas erne mure newom, ere wule yaper kuyese peten sepitbe. Eke eme God eri sig eisau wom.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisas ere ete emi mesginin yibetem, ere lam, tame wuri ere takis kel petbetem akek simenem. Eri sig Matyu. Ere erne lan etep wom. Ne arenken yite. Etep womke, ere wayen teten eterken yim.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yim, sene Jisas ere Matyu eteri akek a abetem, kel nogwape petbetem tame, akeite wule yaper nenbetem tame eme yan eterken sim, eri anepoi tame etemken sin a abetem.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Sin abetem, Farisi tame eme etep lam, eme eteri anepoi emne etep wometem. Beke keremri tuma wusoube tame ere kel petbe tame etemken akeite wule yaper nenbe tame etemken a sin abe? Eme etep wometem.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jisas ere emri wom tuma metem, ere awosein etep wom. Tame eme bepou me tetan, emne kapoyi beke kei, eme dokta erne beke yin la. Berai. Kapoyi metbe tame etemwou eme dokta erne yin labe. Kau tatame eme maime etep abobe. An tame yenbo. Etepkap tatame an emne kobo late beke ya. Kau tatame eme maime etep abobe. An tame yaper. Etepkap tatame an emne kobo late yam.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 God eri bas rasem siglou etep wobe. Tatame eme ane kwar mane pete. An aboye, tatame eme akeite tatame emne kobo late. Etep wobe. Ete tuma somo kem beke met. An yam, an tame yenbo emne eyarte beke ya. An sebera yabe wule yaper nenbe tame etemne eyarte yam. Etep wom.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Baptais ok wirubetem tame Jon eri anepoi tame eme Jisas erne yan lan etep wom. Nema Farisi tame etemken nogwape yabel nema wule yenbo sebe, nema a takerbe. Beke yabel nogwape neri anepoi tame eme wule yenbo beke se, eme a som abe?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jisas ere awosein etep wom. Tame ere ta panete, ere eri tamenowu emne wo yate, eme ta panen kisbe a ate. Eme oksubu tebe, eme a beke taker. Yuri ta panete tame ere sene yite, eri tamenowu eme pap yaper tete, eme a beke a, eme a takerte. Gwopte an ari anepoi tame etemken tetan, eme oksubu tebe, eme a abe.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Tame eme woyarten mate seba tetan, eme mate meg ager beke peten, etek beke kape. Etep tete, pekaten mate ere eisauwai sene pekate.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Tame eme yurik nenem wain ok kiyiri ok tibe girbu sebak beke yewo. Etep tete, yurik nenem wain ok ere wayen pelaube, girbu seba ere ek pekan ok ere selke sirpitbe. Etep tebe, girbu ere yaper tebe. Yurik nenem wain ok eme girbu agerke yewote, wain okken girbuken epe yenbo temente. Etep wom.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas ere emne tuma som wobetem, Juda etemri apeilake wuri ere yan eri bitimik gulke pan etep wom. Areri yen te saye. Ne yan tene let kerete, te sene terbo terbon yate.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Etep womke, Jisas ere erne semowun yim, eri anepoi tame eme eterken yim.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ere yibetem, ta wuri te yan eteri kin yekwok yan eri tame oub megke kerelam. Ete ta te worta subetem, nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela), te worta subetem.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Eri tame oub kerelam, teri porere te etep abom. An eri tame oub let kerelatek, an yenbo mette.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Etep abomke, Jisas ere petkwo lan tene etep wom. Yen, neri pap yenbo mette. Ne ane kenawaike abobe, eke an nene eyarte. Etepkap ne yenbo mette. Eter wobetem tuma tepken teri subetem worta omom.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ere etep tem, ere keryen eteri akek yin wurin lam, tame eme amo puw optebetem, tatame nogwape eme keratirbetem.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yan lam, ere etep wom. Kem seki. Yen te beke sa. Te me tuknaten. Etep womke, eme erne kenake keyatirem.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Keyatiremke, ere tatame emne wom, eme kom genik woram, ere ake purik wurin etetri letke kerem, te wayen sim.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Wayen sim, eri nenem wule tatame eme etep lam, eme komke komke wusowun sewurem.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisas ere ete ake mesginin yibetem, le si tame pes epe erne lelekeren yin etep wom. Ne Devit eteri nan. Ne nesetne kobo late.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Etep womke, ere akek yin wurim, le si tame epe erne yan lam. Ere epne etep wometem. Kep mapeke aboye? An kerepri le kuyese eyarte o? Epe awosein etep wom. Ye. Ne kuyese nente.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ere epri le letke keren etep wom. Kerepri porere an laye, kep ane kenawaike abobe, eke an kepne noub nente.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Etep womke, epri le sene yenbo tem. Etep tem, Jisas ere epne koubkoub etep wom. An kepne nenyekap kep eike tame emne mane wusoute.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Etep wom, epe sene woran yim, Jisas eri nenemkap epe komri komri tatame emne wusoubetem.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Epe sene yibetem, tatame eme tuma eikse tame erne Jisas eterke panen yam. Gabo ere ete tame erne gulelemenem, ere tuma rebe temenem.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Panen yam, Jisas ere erne gabo erne lelem, tame ere tuma sene namdem. Tuma namdem, tatame eme wouken aken etep wom. Yenbowaike. Kiyi nema etepkap wos gwo kantri Israelke kiyi beke la.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Farisi tame etem, eme etep beke wo. Eme wobe. Gabo etemri keryen, Satan eter, ere Jisas erne mure newobe, ere gabo emne lelebe. Eme etep wom.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas ere yin kom komke sewurbetem. Sewurbetem, ere God eteri akek wurin tuma wusoubetem, God ere kom panen site tuma emne wusoubetem. Ere akeite akeite kapoyi met tatame emne eyarbetem.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Eyarbetem, ere tatame nogwape emne lam, ere emne kobo lam. Eme por walekap, eme a newon an lakerebe tame berai. Emne lakerebe tame berai, eme mureken berai, emri porere yaper temenem. Etepkap ere emne kobo lam.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Etep temke, ere eri anepoi tame emne etep wom. Nogwape nowri awos okwoye. Ete awos pette tame eme nogwape berai. Etepkap, tatame nogwape eme God eri tuma mette abobe. Emne tuma wusou tame eme nogwape berai.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kem now maime erne womette, ere yaku kere tame won yin tatame emne tuma wusoute. Eke tatame nogwape eme eri tuma kenawaike abon now maime eteri komke yite. Jisas ere etep wom.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.