Mateus 9

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eme erne womke, Jisas ere perek waren peik keraruke sene wum, ere eteri maime komke yim.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Yim, letken tewoken bulworam tame erne tatame eme erne tame sebe tiyke yewon sen yam. Jisas ere erne eyarte eke eme sen yam, eme eter temenem akek sen yam. Sen yam, Jisas ere lam, eme eteri mure kenawaike abom, eke ere let tewo sam tame erne etep wom. Ari yen, ne pap yenbo mette. An neri nenem wule yaper peten sepitbe. Etep wom.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Moses eri wule tuma wusoubetem tame eme etep metem, eme etemri porerek etep abom. Ete tame ere God eterneke tuma yaper woye. God eterwou ere wule yaper peten sepitbe.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Etep abomke, Jisas ere emri porere lam, ere emne wometem. Beke kem keremri porerek yaper wos etep abobe?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 An ete tame erne wote. An neri sebera ya wos peten sepitte. Etep wote, e yaku eisau. O an erne etep wote. Ne wayen teten yite. An etep wote, e etepwou, e yaku eisau.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an gwote nowselke tetan. An mureken, an tatame etemri sebera ya wos kuyese peten sepitte. Areri mure an kemne peterate. Kem late. Etep womke, ere ku let tewo sam tame erne etep wom. Ne wayen teten neri tukna rowe peten sen neri akek sene yite.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Etep womke, ete tame ere wayen teten eri akek yim.
7 Ele se levantou e foi.
8 Yim, tatame eme etep lamke, eme aken God eri sig eisau wom. Eme etep wom. God ere ete tame Jisas erne mure newom, ere wule yaper kuyese peten sepitbe. Eke eme God eri sig eisau wom.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas ere ete emi mesginin yibetem, ere lam, tame wuri ere takis kel petbetem akek simenem. Eri sig Matyu. Ere erne lan etep wom. Ne arenken yite. Etep womke, ere wayen teten eterken yim.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yim, sene Jisas ere Matyu eteri akek a abetem, kel nogwape petbetem tame, akeite wule yaper nenbetem tame eme yan eterken sim, eri anepoi tame etemken sin a abetem.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Sin abetem, Farisi tame eme etep lam, eme eteri anepoi emne etep wometem. Beke keremri tuma wusoube tame ere kel petbe tame etemken akeite wule yaper nenbe tame etemken a sin abe? Eme etep wometem.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jisas ere emri wom tuma metem, ere awosein etep wom. Tame eme bepou me tetan, emne kapoyi beke kei, eme dokta erne beke yin la. Berai. Kapoyi metbe tame etemwou eme dokta erne yin labe. Kau tatame eme maime etep abobe. An tame yenbo. Etepkap tatame an emne kobo late beke ya. Kau tatame eme maime etep abobe. An tame yaper. Etepkap tatame an emne kobo late yam.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 God eri bas rasem siglou etep wobe. Tatame eme ane kwar mane pete. An aboye, tatame eme akeite tatame emne kobo late. Etep wobe. Ete tuma somo kem beke met. An yam, an tame yenbo emne eyarte beke ya. An sebera yabe wule yaper nenbe tame etemne eyarte yam. Etep wom.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Baptais ok wirubetem tame Jon eri anepoi tame eme Jisas erne yan lan etep wom. Nema Farisi tame etemken nogwape yabel nema wule yenbo sebe, nema a takerbe. Beke yabel nogwape neri anepoi tame eme wule yenbo beke se, eme a som abe?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jisas ere awosein etep wom. Tame ere ta panete, ere eri tamenowu emne wo yate, eme ta panen kisbe a ate. Eme oksubu tebe, eme a beke taker. Yuri ta panete tame ere sene yite, eri tamenowu eme pap yaper tete, eme a beke a, eme a takerte. Gwopte an ari anepoi tame etemken tetan, eme oksubu tebe, eme a abe.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Tame eme woyarten mate seba tetan, eme mate meg ager beke peten, etek beke kape. Etep tete, pekaten mate ere eisauwai sene pekate.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tame eme yurik nenem wain ok kiyiri ok tibe girbu sebak beke yewo. Etep tete, yurik nenem wain ok ere wayen pelaube, girbu seba ere ek pekan ok ere selke sirpitbe. Etep tebe, girbu ere yaper tebe. Yurik nenem wain ok eme girbu agerke yewote, wain okken girbuken epe yenbo temente. Etep wom.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas ere emne tuma som wobetem, Juda etemri apeilake wuri ere yan eri bitimik gulke pan etep wom. Areri yen te saye. Ne yan tene let kerete, te sene terbo terbon yate.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Etep womke, Jisas ere erne semowun yim, eri anepoi tame eme eterken yim.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ere yibetem, ta wuri te yan eteri kin yekwok yan eri tame oub megke kerelam. Ete ta te worta subetem, nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela), te worta subetem.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Eri tame oub kerelam, teri porere te etep abom. An eri tame oub let kerelatek, an yenbo mette.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Etep abomke, Jisas ere petkwo lan tene etep wom. Yen, neri pap yenbo mette. Ne ane kenawaike abobe, eke an nene eyarte. Etepkap ne yenbo mette. Eter wobetem tuma tepken teri subetem worta omom.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ere etep tem, ere keryen eteri akek yin wurin lam, tame eme amo puw optebetem, tatame nogwape eme keratirbetem.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Yan lam, ere etep wom. Kem seki. Yen te beke sa. Te me tuknaten. Etep womke, eme erne kenake keyatirem.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Keyatiremke, ere tatame emne wom, eme kom genik woram, ere ake purik wurin etetri letke kerem, te wayen sim.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wayen sim, eri nenem wule tatame eme etep lam, eme komke komke wusowun sewurem.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisas ere ete ake mesginin yibetem, le si tame pes epe erne lelekeren yin etep wom. Ne Devit eteri nan. Ne nesetne kobo late.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Etep womke, ere akek yin wurim, le si tame epe erne yan lam. Ere epne etep wometem. Kep mapeke aboye? An kerepri le kuyese eyarte o? Epe awosein etep wom. Ye. Ne kuyese nente.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ere epri le letke keren etep wom. Kerepri porere an laye, kep ane kenawaike abobe, eke an kepne noub nente.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Etep womke, epri le sene yenbo tem. Etep tem, Jisas ere epne koubkoub etep wom. An kepne nenyekap kep eike tame emne mane wusoute.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Etep wom, epe sene woran yim, Jisas eri nenemkap epe komri komri tatame emne wusoubetem.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Epe sene yibetem, tatame eme tuma eikse tame erne Jisas eterke panen yam. Gabo ere ete tame erne gulelemenem, ere tuma rebe temenem.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Panen yam, Jisas ere erne gabo erne lelem, tame ere tuma sene namdem. Tuma namdem, tatame eme wouken aken etep wom. Yenbowaike. Kiyi nema etepkap wos gwo kantri Israelke kiyi beke la.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Farisi tame etem, eme etep beke wo. Eme wobe. Gabo etemri keryen, Satan eter, ere Jisas erne mure newobe, ere gabo emne lelebe. Eme etep wom.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisas ere yin kom komke sewurbetem. Sewurbetem, ere God eteri akek wurin tuma wusoubetem, God ere kom panen site tuma emne wusoubetem. Ere akeite akeite kapoyi met tatame emne eyarbetem.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Eyarbetem, ere tatame nogwape emne lam, ere emne kobo lam. Eme por walekap, eme a newon an lakerebe tame berai. Emne lakerebe tame berai, eme mureken berai, emri porere yaper temenem. Etepkap ere emne kobo lam.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Etep temke, ere eri anepoi tame emne etep wom. Nogwape nowri awos okwoye. Ete awos pette tame eme nogwape berai. Etepkap, tatame nogwape eme God eri tuma mette abobe. Emne tuma wusou tame eme nogwape berai.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kem now maime erne womette, ere yaku kere tame won yin tatame emne tuma wusoute. Eke tatame nogwape eme eri tuma kenawaike abon now maime eteri komke yite. Jisas ere etep wom.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.