Mateus 8
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Jisas ere kow mesginin sene warem, tatame nogwape eme erne semowun yim.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Semowun yim, numa pe tame ere yan Jisas eteri tewo tobok gulke pan guromun etep wom. Aneyen, ne wote, ne ane yenbo nente.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Etep womke, Jisas ere erne let keren etep wom. An wote. Ne yenbo sene tete. Etep womke, agetage erne pemenem numa sok tem, ere yenbo tem.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Tem, Jisas ere erne etep wom. Metye. An nene yenbo nenye, ne eike tamene mane wusoute. Agetage ne God eteri akek yin neri wus God eri akek yaku kerebe tame erne peterate. Moses eri kiyi wom tuma ne etep tobote, ne God erne kwar pete. Etep tetek, tame eme late, eme abote, nene pemenem numa sok tem, ne yenbo tem. Etep wom.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jisas ere Kaperneam komke yin wurim, akeite nowselri ei nai tame emri apeilake ere yan Jisas erne etep wometbetem.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Aneyen, ari yaku kerebe tame ere yaper metbe, ere akek tuknaten. Eri letken tewoken sam, ere mus eisau metbe.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Etep womke, Jisas ere erne etep wom. An yan erne eyarte, ere sene yenbo mette. Etep wom.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ei nai tame emri apeilake ere eri sig maime teitkwunen erne etep wom. Ne mane yate. An tame yenbo berai. Ne areri ake mane yin wurte. An sebera yate. Ne tumak wotek, ari yaku kerebe tame ere yenbo mette.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 An akeite apeilake eteri kulke tetan. Ari ei nai tame eme ari kulke tetan. An ei nai tame emne yite wobe, eme ek yibe. An tame emne yate wobe, eme ek yabe. An ari yaku kerebe tame emne yaku kerete wobe, eme ek kerebe. Etepkap an metten, ne apeilake, ne wote, ari yaku kere tame ere yenbo sene tete.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jisas ere etep metem, ere wouken akem, erne semowumenem tame ere emne etep wom. An kemne sekenke wobe. Juda tame eme gwo tame eteri kenawaike abobekap beke te. Ere emne teitkwunbe. Ere metten. An yaper metbe tame emne kuyese eyarte.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 An kemne wobe. Juda tatame eme God eri panen siten komke yite. Etemwou beke yi. Nowselri tatame nogwape eme kir yite. Yabel wayebe yekwori tatame, you yekwori tatame eme kir yite. Eme wurte, eme Juda tatame emri yeiwarege Abraham, Aisak, Jekop etemken etek sin a ate.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Juda tatame nogwape eme beke wur. God ere emne won yite, emne ker tetan komke won yite. Etep tete, eme mus eisau mette, eme kenake kerate nenbe. Eme mus eisau mette, eme ker wobetete nenbe. Ere etep wom.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Sene ere ei nai tame emri apeilake erne etep wom. Ne akek yi. Neri kenawaike abobe wos ne late nenbe. Etep womke, agetage ete tame eri yaku kere tame ere yenbo metem.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jisas ere Pita eri akek wurin lam, Pita eri owi te wus kerem, te tiyke tuknamenem.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Tuknamenem, ere etetri letke kerem, teri wus yenbo tem, te wayen Jisas erne iyawu keren erne awos newon am.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Perpe temke, tatame eme gabo gulelemenem tatame nogwape emne panen yam, eme Jisas eter temenem emik panen yam. Panen yam, Jisas eteri tumak etek gulelemenem gabo emne ere pekeroukum, ere kapoyi metbetem tatame emne yenbo nenem, eme yenbo meten eyar tem.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Etep tem, God eri kiyi wom tuma, e tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere kiyi wusowum tuma ete yabel e tuma ere seken tem. Aisaia ere kiyi etep wom. Eter ere neremri metbe kapoyi peten sepitim. Ere neremri akeite akeite metbe kapoyi yenbo nenem. Etep wom.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jisas ere lam, tatame nogwape eme eterne serkap pem, eke ere eri anepoi tame emne etep wom. Nema ete peik kupa keraruke wute.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Etep womke, Moses erne newom wule wusoube tame wuri ere etep wom. Tuma wusoube tame, ne mak yi mak yite, an nerenken kir yite.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jisas ere erne etep wom. Boulke sewurbe por wale eme sel purik tuknabe. Ap eme neske tuknabe. Aren, an Tatame Etemne Lan Yeirim tame, an tukna emiken berai.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Tame wuri, ere Jisas eteri anepoi tame, ere Jisas erne etep wom. Aneyen, neren kir wotek, an apei erne kiyi meike raste, yuri an nerenken yite.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ere awosein etep wom. Ne ar erne mane mei peren raste. Ne arenken yate. Ane beke abo tatame eme sabe tamekap. Ete tame etem eme saye tame emne mei peren raste. Ere etep wom.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jisas ere perek waremke, eri anepoi tame eme eter warem perek warem.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Waren yim, mou marye eisau yam, ok sare eisau yabetem, pere gergerte nenem, Jisas ere tuknamenem.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Tuknamenem, anepoi tame eme yin erne teren wayen sin etep wom. Aneyen, ne nemne kobo la. Nema sate nenbe.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ere awosein etep wom. Beke kem akbe? Kem ane kenawaike beke abo, eke kem akbe. Etep womke, ere wayen teten maryeken ok sareken epne wotakem, maryeken ok sareken epe beyim.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Etep temke, eme pap etewouke ten etep wom. Ere mapkap tame? Maryeken ok sareken epe eteri tuma meten beiwo. Etep wom.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jisas ere perek sene yibetem, ere ep yekwo peik kupa Galili keraruke wum, Gadara yekwok yim. Yim, tame pes epe tame sele emi mesginin erne yan lam. Epne gabo gulelemenem, epe tame tabe wale yaperkap, tatame eme epne akbetem. Epri emi tatame eme etek beke yi.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Yin lam, epe noubke ten etep wom. Ne God Eteri Yen. Ne kap nesne mapeke kip nen? Ne kap nesne yaper nente o? Gwopte ete tuma namdete yabel berai. Gwopte ne nesetne yaper mane nente. Etep wom.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Por nogwape eme etek mekinke an sewurbetem.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Gabo eme erne etep wom. Ne nemne lelete, ne nemne won nema ete por etemne gulelete.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ere emne etep wom. Kem epe yi. Etep womke, eme ete tame epne mesginin yin por etemne yin gulelem. Gulelem, ete por eme agetage amekirin yin emi yaperke warkutem, peikke kerpen okke an saiwom.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Por emne lakerebetem tame eme etep lam, eme me amen komke yim, emri lam wos eme yin wusowum. Gabo gulelemenem tame pes epne temkap eme etep wusowum.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Wusowum, kom sag tame eme Jisas erne sopen yin lan erne etep wom. Ne neremri sel mesginin yite. Eme akemke, eke eme etep erne wom.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.