Mateus 8
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Jisas ere kow mesginin sene warem, tatame nogwape eme erne semowun yim.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Semowun yim, numa pe tame ere yan Jisas eteri tewo tobok gulke pan guromun etep wom. Aneyen, ne wote, ne ane yenbo nente.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Etep womke, Jisas ere erne let keren etep wom. An wote. Ne yenbo sene tete. Etep womke, agetage erne pemenem numa sok tem, ere yenbo tem.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Tem, Jisas ere erne etep wom. Metye. An nene yenbo nenye, ne eike tamene mane wusoute. Agetage ne God eteri akek yin neri wus God eri akek yaku kerebe tame erne peterate. Moses eri kiyi wom tuma ne etep tobote, ne God erne kwar pete. Etep tetek, tame eme late, eme abote, nene pemenem numa sok tem, ne yenbo tem. Etep wom.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas ere Kaperneam komke yin wurim, akeite nowselri ei nai tame emri apeilake ere yan Jisas erne etep wometbetem.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Aneyen, ari yaku kerebe tame ere yaper metbe, ere akek tuknaten. Eri letken tewoken sam, ere mus eisau metbe.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Etep womke, Jisas ere erne etep wom. An yan erne eyarte, ere sene yenbo mette. Etep wom.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ei nai tame emri apeilake ere eri sig maime teitkwunen erne etep wom. Ne mane yate. An tame yenbo berai. Ne areri ake mane yin wurte. An sebera yate. Ne tumak wotek, ari yaku kerebe tame ere yenbo mette.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 An akeite apeilake eteri kulke tetan. Ari ei nai tame eme ari kulke tetan. An ei nai tame emne yite wobe, eme ek yibe. An tame emne yate wobe, eme ek yabe. An ari yaku kerebe tame emne yaku kerete wobe, eme ek kerebe. Etepkap an metten, ne apeilake, ne wote, ari yaku kere tame ere yenbo sene tete.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas ere etep metem, ere wouken akem, erne semowumenem tame ere emne etep wom. An kemne sekenke wobe. Juda tame eme gwo tame eteri kenawaike abobekap beke te. Ere emne teitkwunbe. Ere metten. An yaper metbe tame emne kuyese eyarte.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 An kemne wobe. Juda tatame eme God eri panen siten komke yite. Etemwou beke yi. Nowselri tatame nogwape eme kir yite. Yabel wayebe yekwori tatame, you yekwori tatame eme kir yite. Eme wurte, eme Juda tatame emri yeiwarege Abraham, Aisak, Jekop etemken etek sin a ate.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Juda tatame nogwape eme beke wur. God ere emne won yite, emne ker tetan komke won yite. Etep tete, eme mus eisau mette, eme kenake kerate nenbe. Eme mus eisau mette, eme ker wobetete nenbe. Ere etep wom.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Sene ere ei nai tame emri apeilake erne etep wom. Ne akek yi. Neri kenawaike abobe wos ne late nenbe. Etep womke, agetage ete tame eri yaku kere tame ere yenbo metem.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jisas ere Pita eri akek wurin lam, Pita eri owi te wus kerem, te tiyke tuknamenem.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Tuknamenem, ere etetri letke kerem, teri wus yenbo tem, te wayen Jisas erne iyawu keren erne awos newon am.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Perpe temke, tatame eme gabo gulelemenem tatame nogwape emne panen yam, eme Jisas eter temenem emik panen yam. Panen yam, Jisas eteri tumak etek gulelemenem gabo emne ere pekeroukum, ere kapoyi metbetem tatame emne yenbo nenem, eme yenbo meten eyar tem.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Etep tem, God eri kiyi wom tuma, e tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere kiyi wusowum tuma ete yabel e tuma ere seken tem. Aisaia ere kiyi etep wom. Eter ere neremri metbe kapoyi peten sepitim. Ere neremri akeite akeite metbe kapoyi yenbo nenem. Etep wom.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisas ere lam, tatame nogwape eme eterne serkap pem, eke ere eri anepoi tame emne etep wom. Nema ete peik kupa keraruke wute.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Etep womke, Moses erne newom wule wusoube tame wuri ere etep wom. Tuma wusoube tame, ne mak yi mak yite, an nerenken kir yite.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas ere erne etep wom. Boulke sewurbe por wale eme sel purik tuknabe. Ap eme neske tuknabe. Aren, an Tatame Etemne Lan Yeirim tame, an tukna emiken berai.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Tame wuri, ere Jisas eteri anepoi tame, ere Jisas erne etep wom. Aneyen, neren kir wotek, an apei erne kiyi meike raste, yuri an nerenken yite.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ere awosein etep wom. Ne ar erne mane mei peren raste. Ne arenken yate. Ane beke abo tatame eme sabe tamekap. Ete tame etem eme saye tame emne mei peren raste. Ere etep wom.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jisas ere perek waremke, eri anepoi tame eme eter warem perek warem.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Waren yim, mou marye eisau yam, ok sare eisau yabetem, pere gergerte nenem, Jisas ere tuknamenem.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Tuknamenem, anepoi tame eme yin erne teren wayen sin etep wom. Aneyen, ne nemne kobo la. Nema sate nenbe.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ere awosein etep wom. Beke kem akbe? Kem ane kenawaike beke abo, eke kem akbe. Etep womke, ere wayen teten maryeken ok sareken epne wotakem, maryeken ok sareken epe beyim.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Etep temke, eme pap etewouke ten etep wom. Ere mapkap tame? Maryeken ok sareken epe eteri tuma meten beiwo. Etep wom.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas ere perek sene yibetem, ere ep yekwo peik kupa Galili keraruke wum, Gadara yekwok yim. Yim, tame pes epe tame sele emi mesginin erne yan lam. Epne gabo gulelemenem, epe tame tabe wale yaperkap, tatame eme epne akbetem. Epri emi tatame eme etek beke yi.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yin lam, epe noubke ten etep wom. Ne God Eteri Yen. Ne kap nesne mapeke kip nen? Ne kap nesne yaper nente o? Gwopte ete tuma namdete yabel berai. Gwopte ne nesetne yaper mane nente. Etep wom.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Por nogwape eme etek mekinke an sewurbetem.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Gabo eme erne etep wom. Ne nemne lelete, ne nemne won nema ete por etemne gulelete.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ere emne etep wom. Kem epe yi. Etep womke, eme ete tame epne mesginin yin por etemne yin gulelem. Gulelem, ete por eme agetage amekirin yin emi yaperke warkutem, peikke kerpen okke an saiwom.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Por emne lakerebetem tame eme etep lam, eme me amen komke yim, emri lam wos eme yin wusowum. Gabo gulelemenem tame pes epne temkap eme etep wusowum.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Wusowum, kom sag tame eme Jisas erne sopen yin lan erne etep wom. Ne neremri sel mesginin yite. Eme akemke, eke eme etep erne wom.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.