Mateus 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ere kow mesginin sene warem, tatame nogwape eme erne semowun yim.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Semowun yim, numa pe tame ere yan Jisas eteri tewo tobok gulke pan guromun etep wom. Aneyen, ne wote, ne ane yenbo nente.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Etep womke, Jisas ere erne let keren etep wom. An wote. Ne yenbo sene tete. Etep womke, agetage erne pemenem numa sok tem, ere yenbo tem.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Tem, Jisas ere erne etep wom. Metye. An nene yenbo nenye, ne eike tamene mane wusoute. Agetage ne God eteri akek yin neri wus God eri akek yaku kerebe tame erne peterate. Moses eri kiyi wom tuma ne etep tobote, ne God erne kwar pete. Etep tetek, tame eme late, eme abote, nene pemenem numa sok tem, ne yenbo tem. Etep wom.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisas ere Kaperneam komke yin wurim, akeite nowselri ei nai tame emri apeilake ere yan Jisas erne etep wometbetem.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Aneyen, ari yaku kerebe tame ere yaper metbe, ere akek tuknaten. Eri letken tewoken sam, ere mus eisau metbe.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Etep womke, Jisas ere erne etep wom. An yan erne eyarte, ere sene yenbo mette. Etep wom.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ei nai tame emri apeilake ere eri sig maime teitkwunen erne etep wom. Ne mane yate. An tame yenbo berai. Ne areri ake mane yin wurte. An sebera yate. Ne tumak wotek, ari yaku kerebe tame ere yenbo mette.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 An akeite apeilake eteri kulke tetan. Ari ei nai tame eme ari kulke tetan. An ei nai tame emne yite wobe, eme ek yibe. An tame emne yate wobe, eme ek yabe. An ari yaku kerebe tame emne yaku kerete wobe, eme ek kerebe. Etepkap an metten, ne apeilake, ne wote, ari yaku kere tame ere yenbo sene tete.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jisas ere etep metem, ere wouken akem, erne semowumenem tame ere emne etep wom. An kemne sekenke wobe. Juda tame eme gwo tame eteri kenawaike abobekap beke te. Ere emne teitkwunbe. Ere metten. An yaper metbe tame emne kuyese eyarte.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 An kemne wobe. Juda tatame eme God eri panen siten komke yite. Etemwou beke yi. Nowselri tatame nogwape eme kir yite. Yabel wayebe yekwori tatame, you yekwori tatame eme kir yite. Eme wurte, eme Juda tatame emri yeiwarege Abraham, Aisak, Jekop etemken etek sin a ate.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Juda tatame nogwape eme beke wur. God ere emne won yite, emne ker tetan komke won yite. Etep tete, eme mus eisau mette, eme kenake kerate nenbe. Eme mus eisau mette, eme ker wobetete nenbe. Ere etep wom.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Sene ere ei nai tame emri apeilake erne etep wom. Ne akek yi. Neri kenawaike abobe wos ne late nenbe. Etep womke, agetage ete tame eri yaku kere tame ere yenbo metem.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jisas ere Pita eri akek wurin lam, Pita eri owi te wus kerem, te tiyke tuknamenem.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Tuknamenem, ere etetri letke kerem, teri wus yenbo tem, te wayen Jisas erne iyawu keren erne awos newon am.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Perpe temke, tatame eme gabo gulelemenem tatame nogwape emne panen yam, eme Jisas eter temenem emik panen yam. Panen yam, Jisas eteri tumak etek gulelemenem gabo emne ere pekeroukum, ere kapoyi metbetem tatame emne yenbo nenem, eme yenbo meten eyar tem.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Etep tem, God eri kiyi wom tuma, e tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere kiyi wusowum tuma ete yabel e tuma ere seken tem. Aisaia ere kiyi etep wom. Eter ere neremri metbe kapoyi peten sepitim. Ere neremri akeite akeite metbe kapoyi yenbo nenem. Etep wom.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jisas ere lam, tatame nogwape eme eterne serkap pem, eke ere eri anepoi tame emne etep wom. Nema ete peik kupa keraruke wute.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Etep womke, Moses erne newom wule wusoube tame wuri ere etep wom. Tuma wusoube tame, ne mak yi mak yite, an nerenken kir yite.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jisas ere erne etep wom. Boulke sewurbe por wale eme sel purik tuknabe. Ap eme neske tuknabe. Aren, an Tatame Etemne Lan Yeirim tame, an tukna emiken berai.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Tame wuri, ere Jisas eteri anepoi tame, ere Jisas erne etep wom. Aneyen, neren kir wotek, an apei erne kiyi meike raste, yuri an nerenken yite.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ere awosein etep wom. Ne ar erne mane mei peren raste. Ne arenken yate. Ane beke abo tatame eme sabe tamekap. Ete tame etem eme saye tame emne mei peren raste. Ere etep wom.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jisas ere perek waremke, eri anepoi tame eme eter warem perek warem.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Waren yim, mou marye eisau yam, ok sare eisau yabetem, pere gergerte nenem, Jisas ere tuknamenem.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Tuknamenem, anepoi tame eme yin erne teren wayen sin etep wom. Aneyen, ne nemne kobo la. Nema sate nenbe.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ere awosein etep wom. Beke kem akbe? Kem ane kenawaike beke abo, eke kem akbe. Etep womke, ere wayen teten maryeken ok sareken epne wotakem, maryeken ok sareken epe beyim.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Etep temke, eme pap etewouke ten etep wom. Ere mapkap tame? Maryeken ok sareken epe eteri tuma meten beiwo. Etep wom.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jisas ere perek sene yibetem, ere ep yekwo peik kupa Galili keraruke wum, Gadara yekwok yim. Yim, tame pes epe tame sele emi mesginin erne yan lam. Epne gabo gulelemenem, epe tame tabe wale yaperkap, tatame eme epne akbetem. Epri emi tatame eme etek beke yi.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yin lam, epe noubke ten etep wom. Ne God Eteri Yen. Ne kap nesne mapeke kip nen? Ne kap nesne yaper nente o? Gwopte ete tuma namdete yabel berai. Gwopte ne nesetne yaper mane nente. Etep wom.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Por nogwape eme etek mekinke an sewurbetem.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Gabo eme erne etep wom. Ne nemne lelete, ne nemne won nema ete por etemne gulelete.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ere emne etep wom. Kem epe yi. Etep womke, eme ete tame epne mesginin yin por etemne yin gulelem. Gulelem, ete por eme agetage amekirin yin emi yaperke warkutem, peikke kerpen okke an saiwom.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Por emne lakerebetem tame eme etep lam, eme me amen komke yim, emri lam wos eme yin wusowum. Gabo gulelemenem tame pes epne temkap eme etep wusowum.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Wusowum, kom sag tame eme Jisas erne sopen yin lan erne etep wom. Ne neremri sel mesginin yite. Eme akemke, eke eme etep erne wom.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.