Mateus 6

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yenbotanbo wule kem tatame emri bitimik mane nente, eme mane late, eme kemri sig eisau mane wote. Kem tatame emri bitimik etep tete, kemri Hevenke tetan Apei ere kemne tokwo wuri beke kip newo.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Kem wosken berai tame emne wos newote wote, kem akeite tame emne mane wusoute, eme kemri newoye wos late wurken, eme kemri sig eisau wote wurken. Kem etepkap beke nen, e yenbo. Maime sig eisau wobe tame eme God eri akek wurbe o keluke tetebe, eme akeite tatame emne wusowun God erne wos ek newobe. Etepkap akeite tatame eme lan emri sig eisau wobe. Kem etepkap mane nente. An kemne sekenke wobe. Etepkap tebe tame, gwopte eme emri tokwo akei eyi petye. Yuri God ere emne tokwo sene beke kip newo.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Kem wosken berai tame emne kobo late, akeite tame eme kemri wule mane late, eme kemri kobo late tuma mette wurken.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Kem me berasen wosken berai tame emne kobo late. Epkap kemri Hevenke tetan Apei ere berasen nenbe wos kuyese labe, ere kemne tokwo awosein newote nenbe.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Kem God erken tuma namdete, kem tuma okkap sirbe tame etem tebekap kem mane nente. Eme God erken namdebe, eme God eri akek wurin tetebe, o keluke teten ek namdebe. Namdebe, yi yabe tatame eme emne labe, eme emri sig eisau wobe. An kemne sekenke wobe. Etep tebe tame, eme tokwo akei petye, yuri eme sene beke kip pet.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Kem God erken tuma namdete, kem ake purik wurin eru kit kerete. Kit keren, kem kemri lek beke la Apei erken namdete. Kemri Apei God ere kemri berasen nenbe wos kuyese labe, ere kemne tokwo newote nenbe.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Kem God erken tuma namdete, kem god seken berai erne abobe tame etem namdebekap mane namdete. Eme abobe, eme tuma eisau som namdete emri abobe seken berai god ere kuyese mette.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Kem emri tebekap mane nente. Kemri yuri eiksete wos, kemri Apei God ere kiyi laten.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Kem God erken tuma namdete, kem etep wote.
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 — ausente —
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Kem Apei God erken tuma namdete, kem etepke wote.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Kem akeite tatame eme kemne nenbe wule yaper gerube, keremri Hevenke tetan Apei eter kir ere kemri nenbe wule yaper gerube.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Kem akeite tatame eme kemri nenbe wule yaper beke geru, kemri Hevenke tetan Apei eter kir, ere keremri nenbe wule yaper beke kip geru. Ere som abon yaper kemne awosein nente.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Kem God eterken tuma namden a mesginbe, kem bitimi mane yaper late. Akeite tatame eme mane mette, kem a mesginye. Tuma yikwokwobe tame eme etepke bitimi yaper tebe. Tatame eme etemri bitimi labe, eme abobe, eme awos mesginye. Etepkap, eme emri sig eisau wobe. Metye. Etepkap tebe tame eme emri tokwo akei petye. God ere emne sene beke kip newo.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Kem awos takerte yabel kem kemri tare take woran kem ok wiyin bitimi yenbo late. E yenbo.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Etep tete, tame eme kemne lan beke etep kip abo. Kem a mesginye. Nemri lek beke la Apei eterwou ere metten. Nemri Apei God ere nemri berasen nenbe wos labe, ere kemne tokwo newote nenbe.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Kem maime abo. Nowselri wos yenbo kem mane peten raste. Didiwarkebai eme nowselri wos regbe, sesegwan nowselri wos nogwape kerebe, wosbas sir petbe tame eme ake regen sir petbe.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Kem God eri wule noub sete. Kem etep tete, e God eteri komke peten rasbe wos yenbokap. Ete wos e nowselri woskap berai. Didiwarkebai eme ete wos beke kip reg, sesegwan beke kip kere, sir petbe tame eme ake beke kip regen wurin sir beke pet.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Neri wos yenbo rasten emi, neri pap etewouke temente.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Le e wusomri tukap. Kemri labe wos kem papke abobe. Kem yenbo woswou late, kem yenbo woswou abote. Kem noub tuke sewurbekap, kem etep tete, kemri porere wusom yenbo tete.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Kemri le e yaper woswou late, kem yaper wos abote. Kem neirke bepou me sewurbekap, kemri porere wusom etepkap yaper tete. Porere yaper e yenbo berai. E ker neirke sewurbekap.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Tame ere yaku lakerebe tame pes etepri yaku kuyese beke kip kere. Wuri erne ere pap wayete nenbe, wuri erne ere metekwaste. Wuri eri yaku ere noub kerete nenbe. Wuri eri yaku ere yaperke kerete nenbe. Etepkap, God eri yakuken kel yakuken kem peske kuyese beke kip kere. Berai.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Eke an kemne wobe. Kem tetankap mane ep abo ep abote. Kem awosken kerap wole wosken mane ep abo ep abote. Awos e eisau wos berai. Kem tetankap e wos eisau. Kerap wole wos e wos eisau berai. Kemri wusom e eisau wos.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Kem ap emne abote. Eme sag beke kere, kwoi beke peren kwoyeakek beke ras. Berai. Kemri Hevenke tetan Apei ere ap emne noub lakerebe, emne awos newon abe. Ap eme eisau wos berai. Kem tatame, kem eisau wos. Eke, God ere kemne kir noub lakerete nenbe.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Tame ere ep abo ep abote, ere yabel wurinabu sene temente? Berai. Ere yabel wuri sene beke kip te.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Beke kem kerap wole wos ep abo ep abobe? Walku emri kerap kem abote. Eme yaku beke kere eme kerap wole wos beke abo. God ere emne noub lakerebe, eke eme kerap yenbo wolebe. God ere kemne kir noub eyarte nenbe.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Keryen tame Solomon ere kiyi temenem wosbasken tame. Ere kerap wolebetem, eri kerap e yenbo. An kemne wobe. Menamane emri walku emri kerap e yenbosubuwai, eme Solomon eteri kerap me teitkwunbe.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Walku kerap nema labe, gwopte eme tetan, kipi o kwokwos eme sok tebe. Eme som beke te. Etepkap, edepure wos God ere emne kerap yenbo wolerube. Kem tatame, kem wos eisau. God ere emne kerap wolerubekap, ere kemne kerap wole wos kir newote. Kem etep abobe. God ere nemne beke kip newo. Kem etepkap mane abote. Kem God erne womette, ere kemne newote.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Etepkap kem mane ep abo ep abote, etep mane wote. Nema be woske ate? Nema be okke ate? Nema be kerapke wolete? Kem etep mane wote.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 God erne beke abo tatame eme etepkap abobe. Kemri Hevenke tetan Apei ere kemne laten. Kem be wos eikseten, ere metten.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Eke kem God erne kiyi abotek, eri wom tuma kem kiyi nentek, ere kemne wos ek newote.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Kipi tete wos kem mane ep abo ep abote. Kipiri wos e kipik tete nenbe wos. Wurare wurare yabelri wos yaper, e yabel wuriri wos. Kem mane som sene ep abo ep abote.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.