Mateus 4

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gabo etemri apeilake Satan ere Jisas erne seilate womke, God Eri Wou ere Jisas erne tameken berai emik panen yite wom.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yim, Jisas ere a beke a. Neirken yabelken nogwape (40-pela) ere bepou me temenem, ere kwoi sabetem.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Kwoi sabetem, Satan ere yan erne etep wom. Ne God Eteri Yen seken, ne wotek, gwo pape eme geilke tetek, ne peten ate. Ne etep tetek, an late, ne God Eteri Yen. Etep wom.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ere awosein etep wom. God eri siglou etep wobe. Tame eme aomsubu abote, eme noub beke te. Tame eme God eri tuma mette, eme noub temente. Etep womke, ere Satan eri wom tuma beke tobo.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Sene Satan ere erne panen kom sag Jerusalemke yim. Yim, ere erne God eteri ake eisau magelke panen yawom.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Panen yawom, ere erne etep wom. Ne God Eteri Yen temente, ne kerpen warte. God eri siglou etep wobe. God ere eri komri tame emne won yate, eme nene kobo late. Neri tewo papek beke kip pe, eme nene letke pette, ne noub waren tetete. Etep wom.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ere erne awosein etep wom. God eri siglou etep wobe. God ere nereri Keryen, eke ne erne mane seilate. Etep wobe.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Satan ere erne sene panen kow eisauke yawon ere erne nogwape nowselri kom ake peteram, ete komke tetan wosbas nogwape kir akei peteram.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Peteram, ere erne etep wom. Ne gulke pan ane sukye woratek, ete wos nogwape an nene akei newote.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Etep wom, ere erne awosein etep wom. Satan, ne seki. God eri siglou etep wobe. Kem Keryen God eterwoune sukye worabet, eterwoune yaku kerebet.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Etep womke, Satan ere erne seilawoyin ere erne mesginin yim, God eri kom tame eme yan Jisas erne kobo lam.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jisas ere metem, eme Jon erne ake yaperke panen yim. Ere etep meten ere Galili distrikke yim.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Yim, ere eri maime Nasaret kom beke yin te. Ere Kaperneam kom etek yin temenem. Kaperneam kom e peik kupa barke tetan, Sebulunken Naptaliaken etemri selke tetan.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Etek yin temenem, kiyiri tuma wusoubetem tame, Aisaia, eter wom tuma ere sekenwai tem. Ere etep wom.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Etep wom.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Etek yin temenem, ere tuma tasen wusowum. Ere emne etep wom. Kem keremri porere yaper mesginte. God ere kemne kom panen site yabel mekin mekinye. Etep wom.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jisas ere Galili peik kupa barke sewurbetem, ere lakemase per epne wopetem, Saimonken Andruken. Saimon eri akeite sig wuri e Pita. Ere lam, epe omyen petbetem tame, epe peikke wuli rasen omyen petbetem.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Petbetem, ere epne etep wom. Kep arenken yite. Kiyi kep omyen petebetem. Kep omyen petbetemkap, an kepne noub peterate, kep tame etepke pette. Pette tame eme areri wakse tete.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Etepke womke, agetage epe epri wuli mesginin eterken yim.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ere sene yibetem, ere lam, lakemase per Jemsken Jonken epne lam. Epe Sebedi eteri yen. Ere lam, etepri ar eter Sebediken perek simenem, wuli let mate nabetem. Nabetem, ere epne yate wom.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Yate wom, agetage epe epri ar erne perek mesginin eterken yim.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ere yin Galili komke sewurbetem. Sewurbetem, ere God eteri akek tuma wusoubetem, ere God eri tuma yenbo emne wusoubetem, ere numa pemenem tatame emne eyarbetem.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Etep tebetem, kantri Siriari tatame eme etep metemke, eme akeite akeite numa pe tatame emne panen yam. Gabo gulelemenem tatameken sasoubbetem tatameken, let tewo saiwobe tatameken, ere emne sene eyarbetem.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Eyarbetem, tatame nogwape eme erne semoubetem. Galiliri tatame, Dekapolisri tatame, Jerusalemri tatame, Judiari tatame, Jordan peik keraruke temenem tatame eme erne semoubetem.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.