Mateus 4

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gabo etemri apeilake Satan ere Jisas erne seilate womke, God Eri Wou ere Jisas erne tameken berai emik panen yite wom.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yim, Jisas ere a beke a. Neirken yabelken nogwape (40-pela) ere bepou me temenem, ere kwoi sabetem.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kwoi sabetem, Satan ere yan erne etep wom. Ne God Eteri Yen seken, ne wotek, gwo pape eme geilke tetek, ne peten ate. Ne etep tetek, an late, ne God Eteri Yen. Etep wom.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ere awosein etep wom. God eri siglou etep wobe. Tame eme aomsubu abote, eme noub beke te. Tame eme God eri tuma mette, eme noub temente. Etep womke, ere Satan eri wom tuma beke tobo.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Sene Satan ere erne panen kom sag Jerusalemke yim. Yim, ere erne God eteri ake eisau magelke panen yawom.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Panen yawom, ere erne etep wom. Ne God Eteri Yen temente, ne kerpen warte. God eri siglou etep wobe. God ere eri komri tame emne won yate, eme nene kobo late. Neri tewo papek beke kip pe, eme nene letke pette, ne noub waren tetete. Etep wom.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ere erne awosein etep wom. God eri siglou etep wobe. God ere nereri Keryen, eke ne erne mane seilate. Etep wobe.
7 Jesus respondeu:
8 Satan ere erne sene panen kow eisauke yawon ere erne nogwape nowselri kom ake peteram, ete komke tetan wosbas nogwape kir akei peteram.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Peteram, ere erne etep wom. Ne gulke pan ane sukye woratek, ete wos nogwape an nene akei newote.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Etep wom, ere erne awosein etep wom. Satan, ne seki. God eri siglou etep wobe. Kem Keryen God eterwoune sukye worabet, eterwoune yaku kerebet.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Etep womke, Satan ere erne seilawoyin ere erne mesginin yim, God eri kom tame eme yan Jisas erne kobo lam.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jisas ere metem, eme Jon erne ake yaperke panen yim. Ere etep meten ere Galili distrikke yim.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Yim, ere eri maime Nasaret kom beke yin te. Ere Kaperneam kom etek yin temenem. Kaperneam kom e peik kupa barke tetan, Sebulunken Naptaliaken etemri selke tetan.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Etek yin temenem, kiyiri tuma wusoubetem tame, Aisaia, eter wom tuma ere sekenwai tem. Ere etep wom.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Etep wom.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Etek yin temenem, ere tuma tasen wusowum. Ere emne etep wom. Kem keremri porere yaper mesginte. God ere kemne kom panen site yabel mekin mekinye. Etep wom.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jisas ere Galili peik kupa barke sewurbetem, ere lakemase per epne wopetem, Saimonken Andruken. Saimon eri akeite sig wuri e Pita. Ere lam, epe omyen petbetem tame, epe peikke wuli rasen omyen petbetem.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Petbetem, ere epne etep wom. Kep arenken yite. Kiyi kep omyen petebetem. Kep omyen petbetemkap, an kepne noub peterate, kep tame etepke pette. Pette tame eme areri wakse tete.
19 Jesus lhes disse:
20 Etepke womke, agetage epe epri wuli mesginin eterken yim.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ere sene yibetem, ere lam, lakemase per Jemsken Jonken epne lam. Epe Sebedi eteri yen. Ere lam, etepri ar eter Sebediken perek simenem, wuli let mate nabetem. Nabetem, ere epne yate wom.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Yate wom, agetage epe epri ar erne perek mesginin eterken yim.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ere yin Galili komke sewurbetem. Sewurbetem, ere God eteri akek tuma wusoubetem, ere God eri tuma yenbo emne wusoubetem, ere numa pemenem tatame emne eyarbetem.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Etep tebetem, kantri Siriari tatame eme etep metemke, eme akeite akeite numa pe tatame emne panen yam. Gabo gulelemenem tatameken sasoubbetem tatameken, let tewo saiwobe tatameken, ere emne sene eyarbetem.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Eyarbetem, tatame nogwape eme erne semoubetem. Galiliri tatame, Dekapolisri tatame, Jerusalemri tatame, Judiari tatame, Jordan peik keraruke temenem tatame eme erne semoubetem.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.