Mateus 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Eme Nasaret komke yin tem, baptais ok wirubetem tame, Jon, ere yam, ere Judia distrikke yam, tameken berai emik yan temenem. Temenem, tatame eme yabetem, ere emne tuma wusoubetem.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ere etep wom. God eri kom panen site yabel mekin mekinye. Kem wule yaper magel taite, yenbo woswou pap yewote. Kem etep tete, God ere kemne kom panen site. Etep wom.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 God eri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere Jon eteri tuma emne kiyi wusowum. Ere etep wom.Etep wom.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon ere kelken berai tame, ere kerap yaper warbetem, ere kamel por wuske kapem tame oub warmenem, ere moutip mopke sibetem. Sibetem, ere boulri wos yaper abetem, musken wuyewuye yenken ere eteke abetem.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Abetem, Jerusalem komri tatame, Judia distrikri tatame, Jordan peik mekinke temenem tatame eme Jon erne yin lam.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Yin lam, eme emri nenbetem wule yaper erne wusowumke, ere emne Jordan peikke baptais ok wiruwum.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Jon ere lam, Juda tatame nogwape emri apeilake, Farisi tameken Sadyusi tameken eme kir baptais ok wirute yam. Yam, ere emne etep wom. Kem wale yaperkap, kem porere yaper tetan tame. Beke kem ane late yawo? Yuri God ere kemne pap wayete. Ere tatame emne paku pete, ere kemne kir pete.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kem ane mane yan late. Kiyi kem wule yenbo nente. Kem etep nente, akeite tatame eme lan etep wote. Eme wule yaper mesginye, eke eme yenbo wos nenbe. Etep wote.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Kem etep wobe. Abraham ere neremri warege. Ere tame yenbo. Eke nerem kir, nema tame yenbo. Kemri etep wobe tuma e tuma seken berai. Kem Abraham eteri nan, kem tame yenbo berai. Eter tebetemkap, kem beke te. Kemri selpap yaper kem mesginte, kem tame yenbo tete. God ere abotek, ere gwo pape peten ere tame ek seikte, sene eme Abraham eteri yen tete. Kem bepou mane etep wote. Nema Abraham eteri yen.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Yuri yate tame ere wor letke sebe tamekap. Ere me teite, ere somok teite. Me nogwape eme supa yenbo beke ya, ere ete me emne teyin kerke liste.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Kem akeite selpap yaper mesginte, selpap yenbo pette, an kemne baptais ok wirute. Ari kin yekwok yate nenbe tame ere kemne God Eteri Wou kemne newote. Kemri nenbe wule yaper ere kerke liste. Ete tame ere tame eisau, ere tame yenbowai. Aren, an tame nebule. An tame yenbo berai, nesa wolbaye wurisubuk beke kip si. An nebule yen, an selke site.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Kopi saug tame eme peten sepitbekap, ete tame ere tatame yaper emne kerke pete warte nenbe. Ete ker ere som ei betete nenbe. Tame eme kopi om peten akek rasbekap, ere tatame yenbo emne eri akek panen yite nenbe. Jon ere etep wom.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Jon ere etek temenem, Jisas ere Galili mesginin Jordan peikke yim. Ere Jon eterne late yim, Jon ere erne baptais ok wirute yim.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Yim, Jon ere erne wotaken etep wom. Beke aren nene baptais ok wirute. Neren ane baptais ok wirute, e yenbo.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Etep womke, Jisas ere erne awosein etep wom. Berai. Neren ane baptais ok wirute. Ne etep tete, ne God eri wom tuma tobote. Etep womke, Jon ere kir tem.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ere erne baptais ok wiruwumke, Jisas ere ok mesginin wayebetemke, gwan beram. Beram, eme lam, God Eri Wou ere nel borborke ap bourkap yan yeirin, Jisas eteri telak yeirin sim.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Yeirin sim, tuma wuri nelke etep wom. Gwo ari yen yenbo adebas. An erne oksubu ten metekwasbe. Etep wom.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.