Mateus 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Eme Nasaret komke yin tem, baptais ok wirubetem tame, Jon, ere yam, ere Judia distrikke yam, tameken berai emik yan temenem. Temenem, tatame eme yabetem, ere emne tuma wusoubetem.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ere etep wom. God eri kom panen site yabel mekin mekinye. Kem wule yaper magel taite, yenbo woswou pap yewote. Kem etep tete, God ere kemne kom panen site. Etep wom.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 God eri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere Jon eteri tuma emne kiyi wusowum. Ere etep wom.Etep wom.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon ere kelken berai tame, ere kerap yaper warbetem, ere kamel por wuske kapem tame oub warmenem, ere moutip mopke sibetem. Sibetem, ere boulri wos yaper abetem, musken wuyewuye yenken ere eteke abetem.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Abetem, Jerusalem komri tatame, Judia distrikri tatame, Jordan peik mekinke temenem tatame eme Jon erne yin lam.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Yin lam, eme emri nenbetem wule yaper erne wusowumke, ere emne Jordan peikke baptais ok wiruwum.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Jon ere lam, Juda tatame nogwape emri apeilake, Farisi tameken Sadyusi tameken eme kir baptais ok wirute yam. Yam, ere emne etep wom. Kem wale yaperkap, kem porere yaper tetan tame. Beke kem ane late yawo? Yuri God ere kemne pap wayete. Ere tatame emne paku pete, ere kemne kir pete.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Kem ane mane yan late. Kiyi kem wule yenbo nente. Kem etep nente, akeite tatame eme lan etep wote. Eme wule yaper mesginye, eke eme yenbo wos nenbe. Etep wote.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Kem etep wobe. Abraham ere neremri warege. Ere tame yenbo. Eke nerem kir, nema tame yenbo. Kemri etep wobe tuma e tuma seken berai. Kem Abraham eteri nan, kem tame yenbo berai. Eter tebetemkap, kem beke te. Kemri selpap yaper kem mesginte, kem tame yenbo tete. God ere abotek, ere gwo pape peten ere tame ek seikte, sene eme Abraham eteri yen tete. Kem bepou mane etep wote. Nema Abraham eteri yen.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Yuri yate tame ere wor letke sebe tamekap. Ere me teite, ere somok teite. Me nogwape eme supa yenbo beke ya, ere ete me emne teyin kerke liste.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kem akeite selpap yaper mesginte, selpap yenbo pette, an kemne baptais ok wirute. Ari kin yekwok yate nenbe tame ere kemne God Eteri Wou kemne newote. Kemri nenbe wule yaper ere kerke liste. Ete tame ere tame eisau, ere tame yenbowai. Aren, an tame nebule. An tame yenbo berai, nesa wolbaye wurisubuk beke kip si. An nebule yen, an selke site.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kopi saug tame eme peten sepitbekap, ete tame ere tatame yaper emne kerke pete warte nenbe. Ete ker ere som ei betete nenbe. Tame eme kopi om peten akek rasbekap, ere tatame yenbo emne eri akek panen yite nenbe. Jon ere etep wom.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Jon ere etek temenem, Jisas ere Galili mesginin Jordan peikke yim. Ere Jon eterne late yim, Jon ere erne baptais ok wirute yim.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yim, Jon ere erne wotaken etep wom. Beke aren nene baptais ok wirute. Neren ane baptais ok wirute, e yenbo.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Etep womke, Jisas ere erne awosein etep wom. Berai. Neren ane baptais ok wirute. Ne etep tete, ne God eri wom tuma tobote. Etep womke, Jon ere kir tem.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ere erne baptais ok wiruwumke, Jisas ere ok mesginin wayebetemke, gwan beram. Beram, eme lam, God Eri Wou ere nel borborke ap bourkap yan yeirin, Jisas eteri telak yeirin sim.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Yeirin sim, tuma wuri nelke etep wom. Gwo ari yen yenbo adebas. An erne oksubu ten metekwasbe. Etep wom.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.