Mateus 3

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eme Nasaret komke yin tem, baptais ok wirubetem tame, Jon, ere yam, ere Judia distrikke yam, tameken berai emik yan temenem. Temenem, tatame eme yabetem, ere emne tuma wusoubetem.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ere etep wom. God eri kom panen site yabel mekin mekinye. Kem wule yaper magel taite, yenbo woswou pap yewote. Kem etep tete, God ere kemne kom panen site. Etep wom.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 God eri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere Jon eteri tuma emne kiyi wusowum. Ere etep wom.Etep wom.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon ere kelken berai tame, ere kerap yaper warbetem, ere kamel por wuske kapem tame oub warmenem, ere moutip mopke sibetem. Sibetem, ere boulri wos yaper abetem, musken wuyewuye yenken ere eteke abetem.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Abetem, Jerusalem komri tatame, Judia distrikri tatame, Jordan peik mekinke temenem tatame eme Jon erne yin lam.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Yin lam, eme emri nenbetem wule yaper erne wusowumke, ere emne Jordan peikke baptais ok wiruwum.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon ere lam, Juda tatame nogwape emri apeilake, Farisi tameken Sadyusi tameken eme kir baptais ok wirute yam. Yam, ere emne etep wom. Kem wale yaperkap, kem porere yaper tetan tame. Beke kem ane late yawo? Yuri God ere kemne pap wayete. Ere tatame emne paku pete, ere kemne kir pete.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kem ane mane yan late. Kiyi kem wule yenbo nente. Kem etep nente, akeite tatame eme lan etep wote. Eme wule yaper mesginye, eke eme yenbo wos nenbe. Etep wote.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Kem etep wobe. Abraham ere neremri warege. Ere tame yenbo. Eke nerem kir, nema tame yenbo. Kemri etep wobe tuma e tuma seken berai. Kem Abraham eteri nan, kem tame yenbo berai. Eter tebetemkap, kem beke te. Kemri selpap yaper kem mesginte, kem tame yenbo tete. God ere abotek, ere gwo pape peten ere tame ek seikte, sene eme Abraham eteri yen tete. Kem bepou mane etep wote. Nema Abraham eteri yen.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Yuri yate tame ere wor letke sebe tamekap. Ere me teite, ere somok teite. Me nogwape eme supa yenbo beke ya, ere ete me emne teyin kerke liste.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Kem akeite selpap yaper mesginte, selpap yenbo pette, an kemne baptais ok wirute. Ari kin yekwok yate nenbe tame ere kemne God Eteri Wou kemne newote. Kemri nenbe wule yaper ere kerke liste. Ete tame ere tame eisau, ere tame yenbowai. Aren, an tame nebule. An tame yenbo berai, nesa wolbaye wurisubuk beke kip si. An nebule yen, an selke site.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kopi saug tame eme peten sepitbekap, ete tame ere tatame yaper emne kerke pete warte nenbe. Ete ker ere som ei betete nenbe. Tame eme kopi om peten akek rasbekap, ere tatame yenbo emne eri akek panen yite nenbe. Jon ere etep wom.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Jon ere etek temenem, Jisas ere Galili mesginin Jordan peikke yim. Ere Jon eterne late yim, Jon ere erne baptais ok wirute yim.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Yim, Jon ere erne wotaken etep wom. Beke aren nene baptais ok wirute. Neren ane baptais ok wirute, e yenbo.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Etep womke, Jisas ere erne awosein etep wom. Berai. Neren ane baptais ok wirute. Ne etep tete, ne God eri wom tuma tobote. Etep womke, Jon ere kir tem.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ere erne baptais ok wiruwumke, Jisas ere ok mesginin wayebetemke, gwan beram. Beram, eme lam, God Eri Wou ere nel borborke ap bourkap yan yeirin, Jisas eteri telak yeirin sim.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Yeirin sim, tuma wuri nelke etep wom. Gwo ari yen yenbo adebas. An erne oksubu ten metekwasbe. Etep wom.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.