Mateus 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maria te Jisas erne Betlehem komke warwiyim. Betlehem kom e Judia distrikke tetan. Herot eter ere apeilake temenem yabelke Maria te Jisas erne warwiyim. Warwiyim, yuri porereken tame eme yabel wayebe emiri tame, eme Jerusalem etek yam. Yamke, eme etep wometem.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Yen geibele wuri warwiyim, yuri ere Juda tatame etemri keryen tete. Ere mak tetan? Nema yuke laye. Yu eri puspas nema iyalek laye. Nema yawo, nema eterne sukye woran gulke pate yawo. Etep wom.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Apeilake Herot ere ete tuma etep metem, ere wouken aken kenake abom. Jerusalemri tatame nogwape etemken kir wouken aken eme kenake abom.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Herot ere God eri akeri apeilake emne, Moses eri wule wusoubetem tame emne akei wopeten ere emne etep wometem. God eter wom tame, Krais, ere ma komke tete?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Eme erne etep wom. Ere Betlehem komke tete. E Judia distrikri kom. God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame erne etep wom, tuma wusoubetem tame ere eteri tuma etep bas rasem.
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 God ere erne wom, ere etepke bas rasem.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Eme Herot erne etep womke, ere yabel waye emiri porereken tame emne wopeten emne tuma elen etep wolam. Makapke kem ete yu lam?
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Eme erne awosein womke, ere emne won Betlehemke yim. Ere emne etep wom. Kem erne noub sopen yin late. Ete yen kem late, kem ane tuma wopeteyate. An kir yin erne gulke pate. Etep wom, ere emne tuma me yikwokwom.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Eme Apeilake Herot eri tuma meten yim. Emri kiyi lam yu, eme yabel wayebe emik lam, sene eme lam, yu ere taresin yin yen eter temenem ake mekinke yin tem.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Eme yu lam, eme metekwasen pap yenbo tem.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Eme akek yin wurin lam, yen ere nawo Mariaken epe etek temenem. Lan eme gulke pan sukye woran, eme emri ayer peten ayerke yewomenem wos liken newom. Eme erne kelken bos yenbo yabe ei subukap wos, bosken kwar erne etep newom.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Newon sene eme nugsi tuknalam, God ere emne etep wom. Kem Herot ere tetan emi kem mane ete keluke sene yite. Etep womke, eme akeite keluke sene yin etemri komke yim.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Eme yimke, God eri komri tame ere yan Josep erne nugsik terekwunen etep wom. Herot ere yen pen sate wobe. Eke ne yenken nawoken epne panen kantri Isipke amen yite. Ne etek yin temente. Yuri an nene sene wotek, kem sene yate.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Etep womke, Josep ere wayen ere yentaken epne panen neirke berasen kantri Isipke yim.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Yim, Josep ere Isipke temenem, Herot ere samke, eme sene yam. Etepkap, Keryen God eri tuma wusoubetem tame eteri tuma ere seken tem. God ere erne wom, ere God eri wom tuma etep bas rasem. Ari taureyen ere kantri Isipke temente, an erne sene won yate. Etep bas rasem.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herot ere metem, iyale yekwok yam porereken tame eme erne sene beke yin la. Ere meten, ere etep abom. Eme sene ane beke kip yan la. Eme arene me yikwokwom. Etepke abon, ere pap wayen, ere tame kau emne won yim, Betlehem komken akeite mekinke tetan komken Rama komken emne etek won yim. Yim, eme nabe pes tem taureyenken geibele yenken emne pen saiwom. Porereken tame eme Herot erne kiyi etep wom. Kiyi nema yu lan yam, nabe pes nema keluke yam. Etep wom. Eke eme nabe pes wom yen emne pen saiwom.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Kiyi God eri tuma wusoubetem tame, Jeremaia, ere ete wos kir wom. Eri wom tuma sekenwai tem. Ere etep wom.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Ere etep wom.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Yuri Herot ere samke, Josep ere kantri Isipke temenem, ere nugsi sene tuknalam, God eri komri tame ere erne etep wom.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ne wayen neri yentaken panen kantri Israelke sene yite. Yen pen sabetem tame ere sam.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ere etep wom, Josep ere yenta epne panen kantri Israelke sene yim.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ere metem, Herot eri yen Arkelaus ere a eri yaku petem, ere Judia distrikri apeilake tem. Etep metem, ere Judiak tete mo wom, ere me akem. Me akem, God ere erne terekwunemke, ere Galili distrikke yim.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Yim, ere Nasaret komke yin tem. Etep tem, tuma wusoubetem tame emri kiyi wom tuma ere seken tem. Ere etep wom. Tatame eme erne Nasaret komri tame wote. Etep wom.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.