Mateus 2
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Maria te Jisas erne Betlehem komke warwiyim. Betlehem kom e Judia distrikke tetan. Herot eter ere apeilake temenem yabelke Maria te Jisas erne warwiyim. Warwiyim, yuri porereken tame eme yabel wayebe emiri tame, eme Jerusalem etek yam. Yamke, eme etep wometem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Yen geibele wuri warwiyim, yuri ere Juda tatame etemri keryen tete. Ere mak tetan? Nema yuke laye. Yu eri puspas nema iyalek laye. Nema yawo, nema eterne sukye woran gulke pate yawo. Etep wom.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Apeilake Herot ere ete tuma etep metem, ere wouken aken kenake abom. Jerusalemri tatame nogwape etemken kir wouken aken eme kenake abom.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Herot ere God eri akeri apeilake emne, Moses eri wule wusoubetem tame emne akei wopeten ere emne etep wometem. God eter wom tame, Krais, ere ma komke tete?
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Eme erne etep wom. Ere Betlehem komke tete. E Judia distrikri kom. God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame erne etep wom, tuma wusoubetem tame ere eteri tuma etep bas rasem.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 God ere erne wom, ere etepke bas rasem.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Eme Herot erne etep womke, ere yabel waye emiri porereken tame emne wopeten emne tuma elen etep wolam. Makapke kem ete yu lam?
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Eme erne awosein womke, ere emne won Betlehemke yim. Ere emne etep wom. Kem erne noub sopen yin late. Ete yen kem late, kem ane tuma wopeteyate. An kir yin erne gulke pate. Etep wom, ere emne tuma me yikwokwom.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Eme Apeilake Herot eri tuma meten yim. Emri kiyi lam yu, eme yabel wayebe emik lam, sene eme lam, yu ere taresin yin yen eter temenem ake mekinke yin tem.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Eme yu lam, eme metekwasen pap yenbo tem.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Eme akek yin wurin lam, yen ere nawo Mariaken epe etek temenem. Lan eme gulke pan sukye woran, eme emri ayer peten ayerke yewomenem wos liken newom. Eme erne kelken bos yenbo yabe ei subukap wos, bosken kwar erne etep newom.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Newon sene eme nugsi tuknalam, God ere emne etep wom. Kem Herot ere tetan emi kem mane ete keluke sene yite. Etep womke, eme akeite keluke sene yin etemri komke yim.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Eme yimke, God eri komri tame ere yan Josep erne nugsik terekwunen etep wom. Herot ere yen pen sate wobe. Eke ne yenken nawoken epne panen kantri Isipke amen yite. Ne etek yin temente. Yuri an nene sene wotek, kem sene yate.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Etep womke, Josep ere wayen ere yentaken epne panen neirke berasen kantri Isipke yim.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Yim, Josep ere Isipke temenem, Herot ere samke, eme sene yam. Etepkap, Keryen God eri tuma wusoubetem tame eteri tuma ere seken tem. God ere erne wom, ere God eri wom tuma etep bas rasem. Ari taureyen ere kantri Isipke temente, an erne sene won yate. Etep bas rasem.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herot ere metem, iyale yekwok yam porereken tame eme erne sene beke yin la. Ere meten, ere etep abom. Eme sene ane beke kip yan la. Eme arene me yikwokwom. Etepke abon, ere pap wayen, ere tame kau emne won yim, Betlehem komken akeite mekinke tetan komken Rama komken emne etek won yim. Yim, eme nabe pes tem taureyenken geibele yenken emne pen saiwom. Porereken tame eme Herot erne kiyi etep wom. Kiyi nema yu lan yam, nabe pes nema keluke yam. Etep wom. Eke eme nabe pes wom yen emne pen saiwom.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kiyi God eri tuma wusoubetem tame, Jeremaia, ere ete wos kir wom. Eri wom tuma sekenwai tem. Ere etep wom.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Ere etep wom.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Yuri Herot ere samke, Josep ere kantri Isipke temenem, ere nugsi sene tuknalam, God eri komri tame ere erne etep wom.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ne wayen neri yentaken panen kantri Israelke sene yite. Yen pen sabetem tame ere sam.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ere etep wom, Josep ere yenta epne panen kantri Israelke sene yim.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ere metem, Herot eri yen Arkelaus ere a eri yaku petem, ere Judia distrikri apeilake tem. Etep metem, ere Judiak tete mo wom, ere me akem. Me akem, God ere erne terekwunemke, ere Galili distrikke yim.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Yim, ere Nasaret komke yin tem. Etep tem, tuma wusoubetem tame emri kiyi wom tuma ere seken tem. Ere etep wom. Tatame eme erne Nasaret komri tame wote. Etep wom.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.