Mateus 2
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Maria te Jisas erne Betlehem komke warwiyim. Betlehem kom e Judia distrikke tetan. Herot eter ere apeilake temenem yabelke Maria te Jisas erne warwiyim. Warwiyim, yuri porereken tame eme yabel wayebe emiri tame, eme Jerusalem etek yam. Yamke, eme etep wometem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Yen geibele wuri warwiyim, yuri ere Juda tatame etemri keryen tete. Ere mak tetan? Nema yuke laye. Yu eri puspas nema iyalek laye. Nema yawo, nema eterne sukye woran gulke pate yawo. Etep wom.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Apeilake Herot ere ete tuma etep metem, ere wouken aken kenake abom. Jerusalemri tatame nogwape etemken kir wouken aken eme kenake abom.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Herot ere God eri akeri apeilake emne, Moses eri wule wusoubetem tame emne akei wopeten ere emne etep wometem. God eter wom tame, Krais, ere ma komke tete?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Eme erne etep wom. Ere Betlehem komke tete. E Judia distrikri kom. God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame erne etep wom, tuma wusoubetem tame ere eteri tuma etep bas rasem.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 God ere erne wom, ere etepke bas rasem.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Eme Herot erne etep womke, ere yabel waye emiri porereken tame emne wopeten emne tuma elen etep wolam. Makapke kem ete yu lam?
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Eme erne awosein womke, ere emne won Betlehemke yim. Ere emne etep wom. Kem erne noub sopen yin late. Ete yen kem late, kem ane tuma wopeteyate. An kir yin erne gulke pate. Etep wom, ere emne tuma me yikwokwom.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Eme Apeilake Herot eri tuma meten yim. Emri kiyi lam yu, eme yabel wayebe emik lam, sene eme lam, yu ere taresin yin yen eter temenem ake mekinke yin tem.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eme yu lam, eme metekwasen pap yenbo tem.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Eme akek yin wurin lam, yen ere nawo Mariaken epe etek temenem. Lan eme gulke pan sukye woran, eme emri ayer peten ayerke yewomenem wos liken newom. Eme erne kelken bos yenbo yabe ei subukap wos, bosken kwar erne etep newom.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Newon sene eme nugsi tuknalam, God ere emne etep wom. Kem Herot ere tetan emi kem mane ete keluke sene yite. Etep womke, eme akeite keluke sene yin etemri komke yim.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Eme yimke, God eri komri tame ere yan Josep erne nugsik terekwunen etep wom. Herot ere yen pen sate wobe. Eke ne yenken nawoken epne panen kantri Isipke amen yite. Ne etek yin temente. Yuri an nene sene wotek, kem sene yate.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Etep womke, Josep ere wayen ere yentaken epne panen neirke berasen kantri Isipke yim.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Yim, Josep ere Isipke temenem, Herot ere samke, eme sene yam. Etepkap, Keryen God eri tuma wusoubetem tame eteri tuma ere seken tem. God ere erne wom, ere God eri wom tuma etep bas rasem. Ari taureyen ere kantri Isipke temente, an erne sene won yate. Etep bas rasem.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot ere metem, iyale yekwok yam porereken tame eme erne sene beke yin la. Ere meten, ere etep abom. Eme sene ane beke kip yan la. Eme arene me yikwokwom. Etepke abon, ere pap wayen, ere tame kau emne won yim, Betlehem komken akeite mekinke tetan komken Rama komken emne etek won yim. Yim, eme nabe pes tem taureyenken geibele yenken emne pen saiwom. Porereken tame eme Herot erne kiyi etep wom. Kiyi nema yu lan yam, nabe pes nema keluke yam. Etep wom. Eke eme nabe pes wom yen emne pen saiwom.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Kiyi God eri tuma wusoubetem tame, Jeremaia, ere ete wos kir wom. Eri wom tuma sekenwai tem. Ere etep wom.
17 — ausente —
18 Ere etep wom.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Yuri Herot ere samke, Josep ere kantri Isipke temenem, ere nugsi sene tuknalam, God eri komri tame ere erne etep wom.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Ne wayen neri yentaken panen kantri Israelke sene yite. Yen pen sabetem tame ere sam.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ere etep wom, Josep ere yenta epne panen kantri Israelke sene yim.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ere metem, Herot eri yen Arkelaus ere a eri yaku petem, ere Judia distrikri apeilake tem. Etep metem, ere Judiak tete mo wom, ere me akem. Me akem, God ere erne terekwunemke, ere Galili distrikke yim.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Yim, ere Nasaret komke yin tem. Etep tem, tuma wusoubetem tame emri kiyi wom tuma ere seken tem. Ere etep wom. Tatame eme erne Nasaret komri tame wote. Etep wom.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.