Mateus 27

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ei berabetem, God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake etem, Juda etemri apeilake etem eme wurisubuk sim, eme Jisas erne pen sate tuma namdem.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Namdem, eme erne kepke peiken erne apeilake Pailat eteri akek panen yim. Pailat ere akeite nowselri apeilake tame, ere sene Juda tatame etemri apeilake temenem.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jisas erne eteri peiktame emne peteram tame, Judas, ere metem, eme Jisas erne tuma namden pen sate wom. Etep metemke, ere pap yaper ten abolawoyim. Abolawoyim, eme erne newom kel silva ere peten God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Juda tatame emri apeilake etemne sene yin etep wom.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Jisas ere wule yaper beke nen. An tame yenbo erne yena tem, aren an wule yaper nenye. Apeilake eme awosein etep wom. E neremri wos berai. E nereri wos.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Etep wom, Judas ere kel God eri akek sepit wurim. Sepit wurim, ere yin kep peten wakke tenen kerpen sam.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 God eri ake eisauke yaku kerebetem tame etemri apeilake eme God eri akek sepit wurim kel akei peten etep wom. Gwote kel e tame pen sateke newom kel. Gwo kel nema God eri akek tetan kel nema etek kir yewote, e yaper. Nema etep tete, nema Moses eri wule yaper nente.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Eme etepke namdem, ete kel eme peten ou rasbetem tame etemri sel tukem. Tukem, eme etep wom. Ek ya tame eme gwo Jerusalem komke sate, nema emne ete selke raste. Etep wom.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 E sel e gwopte som teten. Eme sel sig etep wobe. Nep yeirim sel. Etep wobe.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Jeremaia, eter bas rasem tuma e seken tem. Ete sel eme bepou me beke tuk. Jeremaia eter bas rasemkap eke eme tukem. Ere etep bas rasem. Juda tame eme etep wom. Nema erne tukte. Nema kel silva nogwape (30-pela) peten erne tukte.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ete kel eme peten ou rasem tame etemri sel tukem. Aneyen ere ane etep nente wom. Jeremaia ere etep bas rasem.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Eme Jisas erne apeilake eteri bitimik won tetem, apeilake ere Jisas erne etep wometem. Ne Juda etemri kom panen si keryen o? Ere awosein etep wom. Ye, ete ne woye.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sene God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Juda etemri apeilake etem eme Jisas eterne tuma pekam. Pekam, ere emri tuma yaper metem, ere tuma rebe tem, ere awosein beke wo.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pailat ere etep lam, ere erne etep wom. Kap emri nene namdeye tuma ne beke met o? Beke neri nenem woskap ne emne awosein beke wo?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jisas ere Pailat eri wom tuma awosein beke wo. Ere wanwouke metem. Etep tem, Pailat ere wouken akem.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Nabe nogwape Juda tatame eme Pasova awos abetem yabel, apeilake ere kobo labe wule nenbetem, ere komri tatame emne etep wometbetem. Ake yaperke teten tame wuri erne an komke won yite. Kap an eikene won yite? Kem ane wote. Etep wometbetemke, eme erne tame sig wobetem, ere ete tame erne komke sene won yibetem. Etep tebetem.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ete yabel tame yaperwai ere ake yaperke temenem. Eri sig Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tatame nogwape eme wurisubuk simenem, Pailat ere emne etep wometem. An eikene won komke yite? An Barabas erne won yite, o an Jisas, eme erne Krais wobe, an eterne won yite? Kem ane wote.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailat ere etep bepou beke wo. Ere lam, Jisas ere yaper wos beke wuri nen, eme erne bepou me pap wayen erne tuma namdem. Eke ere Jisas erne won komke yite abom. Ere etep abom. Kap eme sene abolawoite, erne sene won komke yite o? Eke ere emne etep wometem.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailat ere tuma sin metbetem wolbayek simenemke, eri ta te erne tuma wotakepitin etep wom. Ne ete tame yenbo erne be wos mane nente. Ere yaper wos wuri beke nen. An erne nugsik laye. Laye, an pap yaperwai teye. Ta te erne etep wopitim.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Juda etemri apeilake etem eme tatame nogwape emne tuma won sewurem. Eme etep wom. Kem Pailat erne etep wote. Ne Barabas erne won komke yite, Jisas eterne pen sate. Kem erne etep wote. Eme etep wom.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Sene apeilake Pailat ere emne sene wometem. An eikene won komke yite? Eme awosein etep wom. Barabas eterne.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pailat ere emne wometem. Jisas erne eme Krais wobe, eterne an beke nente? Eme awosein etep wom. Ne erne me kwuran erne etek kwanete.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pailat ere etep wom. An eri nenem wule yaper an beke wuri la. Kem ane wusoute, ere be wos yaperke wuri nenem? Etep womke, eme noubke awosein etep wom. Erne me kwuran kwanen sate.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat ere etep abom. Ari tuma eme beke met. Emri woye tuma an beke kip nen, eme eiken naite nenbe. Etep abomke, ere eri let nogwape tatame etemri bitimik ok keyan etep wom. An erne pen sate mo woye. Kem erne pen sate, e keremri woske. E areri wos berai. Kem ane ker mane wote. Eke ere etemri bitimik let ok keyam.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Etek temenem tatame nogwape eme etep wom. Neri woye tuma nema metye. Eme nemne ker wote, e neremri wos. Nema beke ak. Tatame eme nemne tuma namdete, nerem, nemri yennanken nema awosein etep wote. Nerem erne pen sam.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Etep womke, Pailat ere Barabas erne komke won yim. Yim, ere ei nai tame emne etep wom. Kem Jisas erne kep sekenak wurbetete. Wurbeten, sene eme erne panen yim, eme erne mek kwuran kwanete panen yim.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Apeilake Pailat eri ei nai tame eme Jisas erne apeilake eri akek panen wurim, ei nai tame nogwape eme yan tekukwu rasen erne lek tem.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Eme erne tuma yikwokwon eri tame oub lugpetem, sene eme apeilake etem warbe kerap, tame oub wolepai peten erne warruwun eme erne workwoyeken resbetem.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Sene eme kwokwo seg peten keryen emri tare selikap basen eri tarek gwurereruwum. Eme erne sene yikwokwon keryen etem sebe kwokwulkap erne wuri newom, eme erne gulke pan erne tuma workwoyeken resen etep wom. Sikile ere eteke. Ne Juda tatame etemri keryen. Nema nene eisau wobe.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Eme etep won, eme erne sabelokwo kuspayen eme erne newom kwokwul eme sene peten erne maime tarek apekem.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Apekem, eme erne tuma yaper wo mesginin eme wolepai tame oub sene lugpeten eteri maime tame oub sekenke erne sene warruwum. Warruwun eme erne panen yin erne me kwuran kwanen pen sate panen yim.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Eme Jisas erne panen yibetem, eme erne kwanete nenem me eme maime eterne newon, ere semenem. Eme lam, tame wuri, eri sig Saimon, ere Sairini komri tame. Lan, eme erne egiyen let tobo kere sen yin, etep wom. Ne Jisas erne kobo lan erne kwanete me sen yite.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ere sen yim, eme kow nebulek yin yawom. Ete kow eri sig Golgota. Ete sig eri somo Tame Tare Bai.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Yawon, eme wain okken kwule yabe okken etep erne newon am. Newom, ere alawoyim, ere beke a.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Beke a, ei nai tame eme erne mek kwanem, eme eri tame oub wosan, satu sou tetebetem.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Satu sou tetem, eme eterne kwanem emik sin erne ei simenem.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ei simenem, eme me wulale wuri peten tuma etek bas rasen eri tareken yekwok kwanem. Emri erne namdem tuma eme etep bas rasem. Gwo Jisas. Ere Juda Tatame Etemri Keryen. Etep basem.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sene eme sir petbetem tame pes epne etek kir me kwuran kwanem. Kwanem, wuri erne eme Jisas eri let mame yekwok teteruwum, wuri erne Jisas eteri let gwaime yekwok teteruwum.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jisas erne etek kwanemenem, tame eme ete keluke yi yabetem, eme erne tuma workwoyeken resbetem, tare bolabetem.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Eme etep wobetem. Ne kiyi etep wom. An God eri ake eisau berayewon sene yabel murke kerete. Etep wom. Eme erne etep wobetem. Ne God Eteri Yen, ne maime kobo late. Ne God Eteri Yen, ne me mesginin sene yeirte. Eme erne tuma kwoyen etep wobetem.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake etem, Moses eri wule wusoubetem tame etem, Juda etemri apeilake etem kir eme tuma kwoye kwayen etep wom.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Kiyi ere tatame emne kobo labetem, gwopte ere maime kuyese kobo beke la. Ere wom. An Juda etemri keryen. Ere me mesginin yeirtek, nema lan etep wote. E seken, ere keryen.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Kiyi ere wom. An God Eteri Yen, God ere ane kobo late. Etep wobetem, gwopte nema late. Kap God ere erne kobo late o? Eme etep wobetem.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Sir petbe tame pes, epne me kwuran kwanem tame pes etep kir epe erne etepwou tuma kwoyabetem.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yabel komluke simenem, nowsel neirkap tekete keren yin, perpe tebetem yabel ere sene pasem.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Yabel warbetem, Jisas ere etemri tumak noubke etep tem. Eli, eli lema sabaktani. Ete tuma somo ere gwo. Ari God, ari God, ne ane mapeke mesginye?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Etep womke, kau tame eme etek mekinke temenem, eme eri womkap kuyese mapeke met, eme etep wom. Metye. Ere kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Elaija, eterne kap tebe. Etep wom.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Etemri tame wuri ere amen yan ere yam sou peten sen yan kwole yabe wain okke sogwunen mek peiken Jisas erne newon ate sen tetem. Sen tetem, Jisas ere beke a. Ere mo wom.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mo wom, kau tame eme etep wom. Wai. Nema late. Kap God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Elaija, ere kap erne kobo late nenbe o? Eme etep wom.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jisas ere tewo wurinabu taye noubke pitin eri wou maime won yin ere ek sam.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Samke, God eri akek esmenem mate ere etiye yekwok pekan yeirin kerare kerare tem. Nina eisau yam, pape eisau eme borke pekam.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Etep tem, sele mei nogwape eme tagwoyewom, God eri kiyi sam tatame nogwape eme wou sene peten eme sele mei mesginin wayem.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Yuri Jisas ere sele mesginin sene wayen yim yabel, ete tame eme Jerusalem komke yim, tatame nogwape eme emne etek lam.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ei nai tameken emri apeilakeken eme Jisas erne ei simenem, eme ninaken akeite wosken lam. Lam, eme kenake aken etep wom. Sekenwai. Ete tame ere God Eteri Yen.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kau ta eme kai kerak teten lakerebetem. Kiyi Jisas ere Galili mesginin yam, ete ta eme erne semowun yabetem, erne kobo labetem.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ete ta etemri wuri te Makdala komri Maria. Wuri te akeite Maria, Jemsken Josepken etepri nawo. Wuri te Sebedi eri yen pes etepri nawo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Perpe tem, Arimatea komri tame, kelken tame, ere yam. Eri sig Josep. Ere Jisas eteri tuma kenawaike abobetem tame.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Yam, ere Pailat erne yin Jisas eri kupa pette erne wometem. Wometem, Pailat ere kir tem, eme Jisas eri kupa Josep erne newom.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Newom, Josep ere peten tame oub geipa agerke leyen rasem.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Leyen sen yim, yeki agerke nenem pape purik eme Jisas eri kupa etek rasem. E Josep eteri pape puri. Rasen, eme pape eisau gelkwun yan, pape puri eru rageren eme komke sene yim.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Makdala komri Maria te akeite Mariaken epe ete pape puri mekinke sin lakerebetem.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jisas ere samke, kwokwos God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Farisi tameken eme Pailat erne yin lan etep wom.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Apeilake, nema tuma wuri aboye. Kiyi ete tuma yikwokwobetem tame Jisas ere temenem, ere etep wom. An sate, yabel mur tetek, an sene wayen yite. Ere etep wom.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ne kir wote, ei nai tame eme yin yabel mur eteri sele mei ei simente. Jisas eri anepoi tame eme kip yan eri kupa sirke pette wurken. Eme tatame emne etep yikwokwote wurken. Jisas ere selek sene wayen yim. Eme ete tuma yikwokwote nenbe, e kiyi yikwokwom tuma teitkwunte nenbe.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Etep womke, Pailat ere etep wom. Kem ei nai tame emne panen yite, eme sele mei noub ei simente.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Eme emne panen yim. Eme yop leketen Jisas eteri sele mei luke etek rasruwun, eme ei nai tame emne won ei simenem.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.