Mateus 27
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Ei berabetem, God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake etem, Juda etemri apeilake etem eme wurisubuk sim, eme Jisas erne pen sate tuma namdem.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Namdem, eme erne kepke peiken erne apeilake Pailat eteri akek panen yim. Pailat ere akeite nowselri apeilake tame, ere sene Juda tatame etemri apeilake temenem.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jisas erne eteri peiktame emne peteram tame, Judas, ere metem, eme Jisas erne tuma namden pen sate wom. Etep metemke, ere pap yaper ten abolawoyim. Abolawoyim, eme erne newom kel silva ere peten God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Juda tatame emri apeilake etemne sene yin etep wom.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Jisas ere wule yaper beke nen. An tame yenbo erne yena tem, aren an wule yaper nenye. Apeilake eme awosein etep wom. E neremri wos berai. E nereri wos.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Etep wom, Judas ere kel God eri akek sepit wurim. Sepit wurim, ere yin kep peten wakke tenen kerpen sam.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 God eri ake eisauke yaku kerebetem tame etemri apeilake eme God eri akek sepit wurim kel akei peten etep wom. Gwote kel e tame pen sateke newom kel. Gwo kel nema God eri akek tetan kel nema etek kir yewote, e yaper. Nema etep tete, nema Moses eri wule yaper nente.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eme etepke namdem, ete kel eme peten ou rasbetem tame etemri sel tukem. Tukem, eme etep wom. Ek ya tame eme gwo Jerusalem komke sate, nema emne ete selke raste. Etep wom.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 E sel e gwopte som teten. Eme sel sig etep wobe. Nep yeirim sel. Etep wobe.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Jeremaia, eter bas rasem tuma e seken tem. Ete sel eme bepou me beke tuk. Jeremaia eter bas rasemkap eke eme tukem. Ere etep bas rasem. Juda tame eme etep wom. Nema erne tukte. Nema kel silva nogwape (30-pela) peten erne tukte.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ete kel eme peten ou rasem tame etemri sel tukem. Aneyen ere ane etep nente wom. Jeremaia ere etep bas rasem.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Eme Jisas erne apeilake eteri bitimik won tetem, apeilake ere Jisas erne etep wometem. Ne Juda etemri kom panen si keryen o? Ere awosein etep wom. Ye, ete ne woye.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Sene God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Juda etemri apeilake etem eme Jisas eterne tuma pekam. Pekam, ere emri tuma yaper metem, ere tuma rebe tem, ere awosein beke wo.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pailat ere etep lam, ere erne etep wom. Kap emri nene namdeye tuma ne beke met o? Beke neri nenem woskap ne emne awosein beke wo?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jisas ere Pailat eri wom tuma awosein beke wo. Ere wanwouke metem. Etep tem, Pailat ere wouken akem.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Nabe nogwape Juda tatame eme Pasova awos abetem yabel, apeilake ere kobo labe wule nenbetem, ere komri tatame emne etep wometbetem. Ake yaperke teten tame wuri erne an komke won yite. Kap an eikene won yite? Kem ane wote. Etep wometbetemke, eme erne tame sig wobetem, ere ete tame erne komke sene won yibetem. Etep tebetem.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ete yabel tame yaperwai ere ake yaperke temenem. Eri sig Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Tatame nogwape eme wurisubuk simenem, Pailat ere emne etep wometem. An eikene won komke yite? An Barabas erne won yite, o an Jisas, eme erne Krais wobe, an eterne won yite? Kem ane wote.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pailat ere etep bepou beke wo. Ere lam, Jisas ere yaper wos beke wuri nen, eme erne bepou me pap wayen erne tuma namdem. Eke ere Jisas erne won komke yite abom. Ere etep abom. Kap eme sene abolawoite, erne sene won komke yite o? Eke ere emne etep wometem.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat ere tuma sin metbetem wolbayek simenemke, eri ta te erne tuma wotakepitin etep wom. Ne ete tame yenbo erne be wos mane nente. Ere yaper wos wuri beke nen. An erne nugsik laye. Laye, an pap yaperwai teye. Ta te erne etep wopitim.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Juda etemri apeilake etem eme tatame nogwape emne tuma won sewurem. Eme etep wom. Kem Pailat erne etep wote. Ne Barabas erne won komke yite, Jisas eterne pen sate. Kem erne etep wote. Eme etep wom.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Sene apeilake Pailat ere emne sene wometem. An eikene won komke yite? Eme awosein etep wom. Barabas eterne.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pailat ere emne wometem. Jisas erne eme Krais wobe, eterne an beke nente? Eme awosein etep wom. Ne erne me kwuran erne etek kwanete.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pailat ere etep wom. An eri nenem wule yaper an beke wuri la. Kem ane wusoute, ere be wos yaperke wuri nenem? Etep womke, eme noubke awosein etep wom. Erne me kwuran kwanen sate.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailat ere etep abom. Ari tuma eme beke met. Emri woye tuma an beke kip nen, eme eiken naite nenbe. Etep abomke, ere eri let nogwape tatame etemri bitimik ok keyan etep wom. An erne pen sate mo woye. Kem erne pen sate, e keremri woske. E areri wos berai. Kem ane ker mane wote. Eke ere etemri bitimik let ok keyam.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Etek temenem tatame nogwape eme etep wom. Neri woye tuma nema metye. Eme nemne ker wote, e neremri wos. Nema beke ak. Tatame eme nemne tuma namdete, nerem, nemri yennanken nema awosein etep wote. Nerem erne pen sam.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Etep womke, Pailat ere Barabas erne komke won yim. Yim, ere ei nai tame emne etep wom. Kem Jisas erne kep sekenak wurbetete. Wurbeten, sene eme erne panen yim, eme erne mek kwuran kwanete panen yim.
26 — ausente —
27 Apeilake Pailat eri ei nai tame eme Jisas erne apeilake eri akek panen wurim, ei nai tame nogwape eme yan tekukwu rasen erne lek tem.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Eme erne tuma yikwokwon eri tame oub lugpetem, sene eme apeilake etem warbe kerap, tame oub wolepai peten erne warruwun eme erne workwoyeken resbetem.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Sene eme kwokwo seg peten keryen emri tare selikap basen eri tarek gwurereruwum. Eme erne sene yikwokwon keryen etem sebe kwokwulkap erne wuri newom, eme erne gulke pan erne tuma workwoyeken resen etep wom. Sikile ere eteke. Ne Juda tatame etemri keryen. Nema nene eisau wobe.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Eme etep won, eme erne sabelokwo kuspayen eme erne newom kwokwul eme sene peten erne maime tarek apekem.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Apekem, eme erne tuma yaper wo mesginin eme wolepai tame oub sene lugpeten eteri maime tame oub sekenke erne sene warruwum. Warruwun eme erne panen yin erne me kwuran kwanen pen sate panen yim.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Eme Jisas erne panen yibetem, eme erne kwanete nenem me eme maime eterne newon, ere semenem. Eme lam, tame wuri, eri sig Saimon, ere Sairini komri tame. Lan, eme erne egiyen let tobo kere sen yin, etep wom. Ne Jisas erne kobo lan erne kwanete me sen yite.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ere sen yim, eme kow nebulek yin yawom. Ete kow eri sig Golgota. Ete sig eri somo Tame Tare Bai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Yawon, eme wain okken kwule yabe okken etep erne newon am. Newom, ere alawoyim, ere beke a.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Beke a, ei nai tame eme erne mek kwanem, eme eri tame oub wosan, satu sou tetebetem.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Satu sou tetem, eme eterne kwanem emik sin erne ei simenem.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ei simenem, eme me wulale wuri peten tuma etek bas rasen eri tareken yekwok kwanem. Emri erne namdem tuma eme etep bas rasem. Gwo Jisas. Ere Juda Tatame Etemri Keryen. Etep basem.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sene eme sir petbetem tame pes epne etek kir me kwuran kwanem. Kwanem, wuri erne eme Jisas eri let mame yekwok teteruwum, wuri erne Jisas eteri let gwaime yekwok teteruwum.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Jisas erne etek kwanemenem, tame eme ete keluke yi yabetem, eme erne tuma workwoyeken resbetem, tare bolabetem.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Eme etep wobetem. Ne kiyi etep wom. An God eri ake eisau berayewon sene yabel murke kerete. Etep wom. Eme erne etep wobetem. Ne God Eteri Yen, ne maime kobo late. Ne God Eteri Yen, ne me mesginin sene yeirte. Eme erne tuma kwoyen etep wobetem.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake etem, Moses eri wule wusoubetem tame etem, Juda etemri apeilake etem kir eme tuma kwoye kwayen etep wom.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Kiyi ere tatame emne kobo labetem, gwopte ere maime kuyese kobo beke la. Ere wom. An Juda etemri keryen. Ere me mesginin yeirtek, nema lan etep wote. E seken, ere keryen.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Kiyi ere wom. An God Eteri Yen, God ere ane kobo late. Etep wobetem, gwopte nema late. Kap God ere erne kobo late o? Eme etep wobetem.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sir petbe tame pes, epne me kwuran kwanem tame pes etep kir epe erne etepwou tuma kwoyabetem.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Yabel komluke simenem, nowsel neirkap tekete keren yin, perpe tebetem yabel ere sene pasem.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Yabel warbetem, Jisas ere etemri tumak noubke etep tem. Eli, eli lema sabaktani. Ete tuma somo ere gwo. Ari God, ari God, ne ane mapeke mesginye?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Etep womke, kau tame eme etek mekinke temenem, eme eri womkap kuyese mapeke met, eme etep wom. Metye. Ere kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Elaija, eterne kap tebe. Etep wom.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Etemri tame wuri ere amen yan ere yam sou peten sen yan kwole yabe wain okke sogwunen mek peiken Jisas erne newon ate sen tetem. Sen tetem, Jisas ere beke a. Ere mo wom.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mo wom, kau tame eme etep wom. Wai. Nema late. Kap God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Elaija, ere kap erne kobo late nenbe o? Eme etep wom.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisas ere tewo wurinabu taye noubke pitin eri wou maime won yin ere ek sam.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Samke, God eri akek esmenem mate ere etiye yekwok pekan yeirin kerare kerare tem. Nina eisau yam, pape eisau eme borke pekam.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Etep tem, sele mei nogwape eme tagwoyewom, God eri kiyi sam tatame nogwape eme wou sene peten eme sele mei mesginin wayem.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Yuri Jisas ere sele mesginin sene wayen yim yabel, ete tame eme Jerusalem komke yim, tatame nogwape eme emne etek lam.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ei nai tameken emri apeilakeken eme Jisas erne ei simenem, eme ninaken akeite wosken lam. Lam, eme kenake aken etep wom. Sekenwai. Ete tame ere God Eteri Yen.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kau ta eme kai kerak teten lakerebetem. Kiyi Jisas ere Galili mesginin yam, ete ta eme erne semowun yabetem, erne kobo labetem.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ete ta etemri wuri te Makdala komri Maria. Wuri te akeite Maria, Jemsken Josepken etepri nawo. Wuri te Sebedi eri yen pes etepri nawo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Perpe tem, Arimatea komri tame, kelken tame, ere yam. Eri sig Josep. Ere Jisas eteri tuma kenawaike abobetem tame.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yam, ere Pailat erne yin Jisas eri kupa pette erne wometem. Wometem, Pailat ere kir tem, eme Jisas eri kupa Josep erne newom.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Newom, Josep ere peten tame oub geipa agerke leyen rasem.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Leyen sen yim, yeki agerke nenem pape purik eme Jisas eri kupa etek rasem. E Josep eteri pape puri. Rasen, eme pape eisau gelkwun yan, pape puri eru rageren eme komke sene yim.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Makdala komri Maria te akeite Mariaken epe ete pape puri mekinke sin lakerebetem.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Jisas ere samke, kwokwos God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Farisi tameken eme Pailat erne yin lan etep wom.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Apeilake, nema tuma wuri aboye. Kiyi ete tuma yikwokwobetem tame Jisas ere temenem, ere etep wom. An sate, yabel mur tetek, an sene wayen yite. Ere etep wom.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ne kir wote, ei nai tame eme yin yabel mur eteri sele mei ei simente. Jisas eri anepoi tame eme kip yan eri kupa sirke pette wurken. Eme tatame emne etep yikwokwote wurken. Jisas ere selek sene wayen yim. Eme ete tuma yikwokwote nenbe, e kiyi yikwokwom tuma teitkwunte nenbe.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Etep womke, Pailat ere etep wom. Kem ei nai tame emne panen yite, eme sele mei noub ei simente.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Eme emne panen yim. Eme yop leketen Jisas eteri sele mei luke etek rasruwun, eme ei nai tame emne won ei simenem.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.