Mateus 26

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas ere ete tuma akei won omomke, ere eri anepoi tame emne etep wom.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 Kem ek met. Yabel peswou tete, awos ate yabel ek tete nenbe. Ete awos nema etep wobe. Pasova. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, ete yabel eme ane keresukun me kwuran kwane keren an sate. Etep wom.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 God eri ake eisauke yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Juda etemri apeilakeken eme wurik sin tuma namdem. God eri akek yaku kerebetem tame emri apeilake eri sig Kaiafas. Eme eteri akek sin namdem.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Emri namdem tuma ere gwo. Eme Jisas erne elen berasen yin erne keresukun erne pen sate.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Eme etep wom. Pasova awos ate nenbe yabel nema erne mane etek keresukte. Tatame nogwape eme awos ate yate nenbe. Nema erne ete yabel keresukte, eme etep late, eme mo won eiken naite wurken. Etep wom.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas ere Betani komke temenem, ere kiyi numa pemenem tame, Saimon, eteri akek temenem.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Etek temenem, ta wuri te papek nenem gin sen yam. Gin e kwar yenbo, tokwo eisauke tukem kwar yewomenem. Yan, Jisas ere awos tiyke sin abetem, te yan kwar eteri tarek sirem.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Sirem, eri anepoi tame eme etep lam, eme pap kera wayen etep wom. Beke ete kwar te bepou me sirpitiye?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ete kwar e tokwo eisauke tukem. Ete kwar te kelken natokwo kerete woye, kel te wosbasken berai tatame emne newote woye.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jisas ere emri tuma metem, ere emne etep wom. Kem beke ete ta tene etepkap kuken wobe? Te ane wos yenboke nenye.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Wosbasken berai tame eme keremken som temente, kem emne tewo tewok kuyese yenbo nenbetete. Aren an keremken som beke kip te, eke te ane yenbo nenye.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tame sabe wule, kem tame kupa kwar pebe. An mak saten, gwote ta te ete kwar ari wuske sirye. Te eteke peteraye, an sate kerake tetan. Kem ane sele meike raste nenbe.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 God eri tuma yenbo eme nowsel nogwapek yin wusoute, gwote ta teri nenyekap eme kir wusoute. Eke eme tene abote. Jisas ere etep wom.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ete yabel anepoi tame emri wuri, eri sig Judas Iskariot, ere yin God eri akek yaku kerebetem tame etemken tuma namde rasem.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Ere emne etep wom. Kem Jisas erne keresukte wom. An kemne Jisas erne keresukte kelu peterate, kem ane be woske newote? Etep wometem, eme erne kel silva nogwape (30-pela) newom.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Newon, ere yin Jisas erne keresukte kelu sopte yim.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Taresibe yabel, tatame eme yisken berai geil abe, ete yabel Jisas eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Pasova awos nema mak yin ate?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ere emne etep wom. Kem yin kom sagke wurin tame wuri erne yin late. Kem erne etep wote. Tuma wusoube tame ere etep woye. Ari yabel mekin mekinye. An ari anepoi tame etemken nema Pasova awos ate, nema neri akek ate.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Anepoi tame eme eri womkap nenem, eme etek yin Pasova awos nenem.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Perpe Jisas ere yan anepoi tame etemken sin abetem.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Sin abetem, Jisas ere emne etep wom. Kemri tame wuri ere ane yena tete.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Etep wom, anepoi tame eme pap yaper ten ep abo ep abom. Eme wurare wurare erne etep wometem. Aneyen, kap aren?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ere awosein etep wom. Eike arenken nesa ware mei let peske warte, ete tame eter ere ane yena tete nenbe.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 God eri bas rasem siglou e arene etep wom. Tatame Etemne Lan Yeirim Tame eterne eme pen sate nenbe. Etep wom. Tame wuri ere ane yena tete nenbe. Kobo labe, ere mus eisau mette. Nawo te erne beke pauk warwi, ere ete mus eisau beke pauk met.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas eter ere Jisas erne yena tete nenbe tame, ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, kap ne arene wobe? Jisas ere awosein etep wom. Ye. Neri woye tuma e seken. Ere erne etep wom.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Eme abetemke, Jisas ere geil peten God erne pir won pekayewon ere anepoi tame emne newopit pete yan etep wom. Gwo areri om.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Sene ere wain ok ware wuri peten God erne pir won emne newon etep wom. Kem akei, kem gwo wain ok ate.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Gwo ok e areri nep. Eme ane pen sate, ari nep yeirte, e tatame emne peteran God eri namde rasem tuma e seken tete. God ere tatame nogwape emri wule yaper peten sepitte nenbe.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 An kemne wobe. Wain ok an sene beke kip a. Yuri nema Apei eri panen siten komke temente, an wain ok yenbo keremken sene etek ate.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Etep womke, eme sekwo wuri lomen eme worakwuten eme Oliv kowke yin yaukwutem.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jisas ere emne etep wom. Kiyi tuma wosoubetem tame ere God eri siglouke bas rasen etep wom. God ere sipsip lakerebe tame erne pete, sipsip eme kenakena amekirin yikwute yakwutete. Etep bas rasem, gwopte neir kem etepke tete nenbe. Kem akei, kem ane magel tayen amekirin yikwutete nenbe.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 An sate, an sene wayete, an Galili yekwok kiyi taresin yite. Yuri kem ane etek yan late.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita ere etep metem, ere erne etep wom. Aren, an nene magel beke kip tayen ame. Tame nogwape eme etep tete, aren an etep beke kip te.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jisas ere erne etep wom. Pita, an nene sekenke wobe. Gwopte neir kwokwo mak womente, tewo mur ne ari sig berasen etep wote. An erne beke met.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita ere awosein etep wom. An neri sig beke kip beras. An nerenken sate, e yenbo. Etep womke, akei eme etepwou kir wom.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas ere anepoi tameken eme Getsemanike yim. Yimenem, ere emne etep wom. Kem gwotek simen. An ep yekwok yin God erken tuma namdete.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Etep womke, ere Sebedi eri yen pesken Pitaken emne panen eme etep yim, ere pap yaperwai meten emne etep wom.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ari pap yaperwai teye. Selpap ari an nenlawoiwo.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Etep womke, ere ep kera yin selke keipe keipe waren tuknan Apei erne etep wom. Apei, an nene wometbe. Ne ane mapeke tete, e neri wos. An abobe, ane nente wos yaper e ane mane tete, an mus eisau beke kip met, e yenbo. Ari porerekap ne mane tobote. Ne neri porerek etepke nente.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ere wayen emne sene yin lam, anepoi tame eme me tuknamenem. Tuknamenem, ere emne teren Pita erne etep wom. Beke kem tuknaten? An kerake yin teye, kem ane beke sin lakere.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Kem lakeren God erne etep womette, Satan ere kemne mane seilate, kem yaper mane nente. An metten, kem tuknate mo woye. Kemri selpap kem God erken tuma namdete abobe, kemri wusom lumken teye, eke kem tuknaye. Selpap ere etep nente abobe, wusom ere lumken tebe. Ere etep wom.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ere eri kiyi temenem emi ere sene etek yin Apei erken tuma sene namdem. Ere etep wom. Ari Apei, ane nente wos yaper ane kuyese beke kip mesgin, e yenbo. E nereri wos. Neri porerek ne etep nente.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Etep womke, ere sene yan lam, anepoi tame eme sene tuknamenem. Eme le meten eme tuknamenem.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ere emne sene mesginin yin Apei erken sene tuma namdem. Tewo mur eter kiyi wom tumakap ere etepwou Apei erne sene wom.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sene won, ere tame mur emne sene yin etep wometem. Kem som tuknaten? Metye. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, ane keresukun panen yite nenbe tame yaper eme mekin mekinye. Kem wayen ek la.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nema emne yin late. Ane yena ten peterate tame ere mekin mekin yan teye. Jisas ere etep wom.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jisas ere som wobetemke, eri anepoi tame etemri wuri, Judas eter, ere yam. Tame nogwape eme eterken yam. Eme wor paku kir setirmenem. God eteri akek yaku kere tame etemri apeilakeken Juda emri apeilakeken eme ete tame emne won yam, eme Jisas erne keresukte yam.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Kiyi Judas ere ete tame emne etep wom. Kem late, an tame wuri erne bwoite. Ete tame erne kem keresukte. Etep wom.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Eme yan, Judas ere agetage yin Jisas erne pir won bwoyim.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Bwoyim, Jisas ere erne etep wom. Tamenowu, neri nente yawo wos ne agetage nente. Etep womke, agetage eme yan erne keresukum.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Anepoi tame wuri ere Jisas erken temenem, ere eri gapaku lik peten God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake eri yaku kerebetem tame erne wan gapakuk baukwunem.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jisas ere lan etep wom. Ne gapaku buske sene yewote. Wor gapakuk naibe tame yuri emne wor gapakuk tan sabe.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 An Apei erne kuyese womettek, ari tuma tepken ere eri komri ei nai tame nogwapewai (60 tausen) emne won yate, eme ane ei worate. An Apei erne etep beke womet.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Eme ane keresukun panen yin pen satekap kiyiri tame eme etep kiyi bas rasem. An Apei erne ane ei wora tame womette wom, emri kiyi bas rasem tuma e seken beke pauk te. Eke eme ane ei beke wora. Etep wom.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jisas erne keresukum tame nogwape emne ere etep wom. Kem arene pette yawo, kem wor gapaku kir sen ek yawo. Beke kem etepkap yawo? An peiktame ei taresibe tame berai. Yabel nogwape an God eteri akek wurin sin kemne tuma wusoubetem, kem ane etek kiyi pauk keresukte wom?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kemri nenbekap kem bepou beke nen. Kiyiri tame emri bas rasemkap kem etepwou tobobe. Etep womke, eri anepoi tame eme erne mesginin amen yim.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jisas erne keresukum tame etem eme erne panen yim. God eri akek yaku kerebe tame etemri apeilake, Kaiafas, eteri akek panen yim. Moses eri wule tuma wusoube tame etem, Juda etemri apeilake etem kir eme etek wurisubuk sim.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Erne panen yibetem, Pita ere emne kaike semowun Kaiafas eri akek yim. Yim, ere maklek sin nau se tame etemken etek simenem. Eme Jisas erne mapke tete nenbekap eme etepke late koumenem.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken apeilake etemri kaunsil tameken eme yikwokwote tuma wuri sopbetem. Eike tame ere Jisas erne tuma yikwokwote, eme Jisas erne ek pen sate. Etepkap tuma eme me sopem.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Tame nogwape eme yan erne tuma yikwokwom, eme tuma wurisubu beke wo. Eme akeite akeite tuma wobetem. Eke apeilake eme erne pen sate tuma somo beke wuri met. Sene tame pes epe yan etep wom.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Ete tame ere kiyi etep wom. An God eteri ake eisau berayewon sene yabel murke an sene kuyese kerete. Kiyi ere etep wom.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 God eri ake eisauke yaku kerebetem tame emri apeilake ere wayen teten Jisas erne etep wom. Ne tuma sein beke wo? Epri woye tuma e seken o berai?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jisas ere tuma beke wuri wo. Ere tuma rebe tem. Apeilake ere erne sene nobke etep wom. Ne nemne wote. Ne tuma yikwokwote, Hevenke teten God ere mette. Ne kap God eter won yam tame o? Kap ne God Eteri Yen o berai? Ne epe wusou.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisas ere awosein etep wom. Ye. Ete ne woye. An kemne wobe, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. An gwote nowsel mesginte, kem ane beke kip la. An Hevenke yaute, an keryen ten mureken God eri let mame yekwok sitek, kem ane late. Yuri kem ane late nenbe, an nel gwanke yate. Ere etep wom.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Eme etep metemke, apeilake ere pap wayen eri tame oub ere letke keren pekan etep wom. Ere God erne tuma yaperke wobe. Eri woye tuma kem metye. Ete tuma yaperwai. Nema akeite tame emne eri yaper nenbekap sene beke kip womet, e yau.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Kem mapke abobe? Nema erne beke nente? Eme erne awosein etep wom. Erne pen sa. E tuma berai.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Etep womke, kau eme eri bitimi sabelokwok sobobetem, kau eme erne let pakuk pebetem.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Kau eme erne wan burowon etep wom. Ne wobe, ne Krais, God ere nene won yam. Ne nemne wote, eike nene pebe? Eme erne tuma kwoyen etep wom.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita ere maklek simenem, yaku kerebetem ta te yan lan erne etep wom. Ne Galili tame, Jisas, eterken sewurbetem.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Etep womke, tatame nogwape eme erne lek temenem, ere yikwokwon etep wom. Aren berai. Neri wobe tame an beke met.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Etep won, Pita ere wayen yin ere makle ser eru mekinke temke, akeite ta wurinabu te erne lam, te etek simenem tame emne etep wom. Ete tame ere Nasaret komri tame Jisas eterken sewurbetem.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pita ere etep metem, ere tame kupa taken etep wom. Neri woye tame an erne beke la.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Etep won, kerake tem, etek tetemenem tame eme erne wom. E seken. Ne Jisas eteri anepoi tame etemri wuri. Jisas ere Galiliri tame. Neri namdebe tuma e Galili tatame etemri namdebe tumakap.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Etep womke, Pita ere tame kupa taken etep noubke wom. An kemne sekenwai wobe. An kemne tuma yikwokwote, God ere ane pete. Kemri wobe tame an erne beke met. Etep wobetem tuma tepken, kwokwo wom.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Womke, Jisas ere Pita erne kiyi wom tuma ere sene abom. Jisas ere kiyi etep wom. Kwokwo mak womentek, tewo mur ne areri sig beraste. Etep sene abomke, ere sebera yan geinik woran kenake keram.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.