Mateus 25

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ere etep wom. God ere kom panen site yabel ere gwopkap. Munguta ep yekwo let ep yekwo let eme emri lam peten sen ek yim. Tame wuri ere ta panete yate nenbetem, eme erne lan panen yate yim.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ta ep yekwo let eme porereken temenem, akeite ta ep yekwo let eme porereken berai.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Porereken berai ta eme lamwou sen yim. Eme ok kir beke sen yi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Porereken ta eme lamken okken sen ek yim.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ta panete tame ere agetage beke ya, ete ta eme koulawoyim, eme le meten tuknam.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Neir borke tame wuri ere etepke tem. Ta panete tame ere yabe. Kem erne yin lan erne panen yate.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Etep metemke, ete ta eme wayen sin emri lam yarem.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Porere berai ta eme porereken ta emne etep wom. Kemri ok tep kem nemne kera newote. Nemri lam okken berai, lam saye.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Eme awosein etep wom. Berai. Gwo ok e nogwape berai. Kem stuak yin kena tukte.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Eme ok tukte yimenemke, ta panete tame ere yam. Ta ep yekwo let eme erne koumenem, eme erne panen akek wurim, ta neisbe a ate wurim. Wurin, eme eru kit kerem.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Yuri ok tukte yim ta eme sene yan etep wom. Aneyen, ne nemne eru latte.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ere emne awosein wometem. Kem eike? An kemne beke la. An tuma beke yikwokwo. An seken wobe. An kemne beke la.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Etep womke, Jisas ere eri anepoi tame emne lan etep wom. Ari sene yate yabel kem beke kip met, eke kem eisa eisa.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 God ere kom panen site yabel ere gwopkap. Apeilake wuri ere eri kom mesginin genek yim. Yite nenbetem, ere eri yaku kerebe tame emne won yan emne yaku newom.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Newon, ere emri yaku kerebekap kiyi abon emne yaku ek newom. Tame wuri erne ere 500 kina newon etep wom. Gwo kel ne yaku yenbo kerete. Tame wuri erne ere 200 kina newon etepwou wom. Tame wuri erne ere 100 kina newon etepwou wom. Etep ten ere ek yim.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Yimke, 500 kina petem tame ere yin kel pet yaku kerem, ere sene kel warkeken peten rasem. Rasem, eri semenem kel e 1000 kina.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 200 kina petem tame eter kir ere kel pet yaku keren sene ere kel warkeken sene rasen ere 200 kina petem. Petem, eri semenem kel e 400 kina.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 100 kina petem tame ere kel pet yaku beke kere. Ere selke mei peren kel etek berasem.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nabe nogwape temke, yuri apeilake ere sene yamke, ere yaku kerebetem tame emri yaku late wom.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 500 kina petem tame ere yan etep wom. Apeilake, kiyi ne ane 500 kina newom. An kel pet yaku kerem, an kel warkeken 500 kina peten bogum. Etep womke, ere apeilake erne eri semenem 1000 kina etep newom.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Apeilake ere erne etep wom. Ne yaku yenbo kerem. Ne yaku kerebe tame yenbo. Nene newom kel ne yaku noub kerem, yuri an nene wos nogwape lakerete tame won tete. Ne ari akek tete, nema etep metekwaste.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Sene 200 kina petem tame ere yan etep wom. Apeilake, kiyi ne ane 200 kina newom, an kel pet yaku kerem, an kel warkeken 200 kina sene peten bogum. Gwo 400 kina e nereri. Ne pet.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Apeilake ere etep wom. Ne yaku yenbo kerem. Ne yaku kerebe tame yenbo. Kel nebule ne yaku noub kerem, etepkap yuri an nene wos nogwape newon lakerete. Ne ari akek temente, nema etep metekwaste.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 100 kina petem tame ere yan etep wom. Apeilake, ne agegera tame, eke an nene akbe. Akeite tame ere now awos nanekwobe, ne papke abok yin peten abe. Akeite tame ere me supa petbe, ne papke abon peten abe.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 An nene akem, neri newom kel an selke mei peren rasem. Neri newom 100 kina gwo. Ne sene pet.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Apeilake ere awosein etep wom. Ne yaku kerebe tame yaper. Ne yaku bulwora tame. Ari nenbekap ne lam. Ne kiyi woye. An ete tameri nowri awos peten abe. An ete tame eri petbe me supa peten abe.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ari kel ne kel rasbe akek raste wom, kel ere sene nogwape tete wom. Etep tete wom, an sene yan ari kel warkeken sene pette wom.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Erne newom kel kem sene peten 1000 kina seten tame erne newote.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Wosken tame, porereken tame emne an ete kupak sene newote, eme nogwape sete. Tame eme be wos, porere wuri beke te, emri temente wos nebule o porere nebule an sene pette.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ete yaku kerebe tame yaper erne kem lelen ere ep yekwo wur kerneirik yin te. Ere mus mette, ere keran ker wote. Apeilake ere etep wom.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jisas ere emne wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri an keryenkap sene yate. An yatek, God eter, eri kom tame etem, eme ari sig eisau wote. An yatek, an God eri kom tame emne panen yate, an keryen eteri wolbayek site, tatame emne tuma namdete.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Sitek, akei nowselri tatame eme yan wurisubu emik site, an emne seigte, emne pekan obo peske tete. Sipsip lakerebe tame eme sipsip emne kena yite wobe, meme emne kena yite wobekap, an tatame emne etepwou nente.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 An sipsip emne areri pi seit yekwok won tetete, meme emne areri let gwaime yekwok won tetete.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Etep tete, pi seitike tetemente tatame emne an etep wote. An Keryen. Kem tatame yenbo. Ari Apei ere kemne yenbo nenem, eke kem arenken yate. God ere kemne kiyi newote wom wos yenbo kem yan pette. Kiyisape God ere nowsel seikim, ere ete wos ere yen etemne newote wom, ete wos ere eteri komke tetan.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kem ane yenbo nenem, eke Apei ere etep tem. Kiyi an kwoi sabetem, kem ane awos newon abetem. An kelpok sopbetem, kem ane kelpok newon abetem. An ek ya tamekap temenem, kem ane kemri akek panen yibetem.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 An tame oubken berai, kem ane tame oub newobetem. An kapoyi keibetem, kem ane noub eyarbetem. An ake yaperke temenem, kem ane yan labetem.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 An emne etep wotek, tatame yenbo eme awosein etep wote. Aneyen, nema nene mapkapke lan ne kwoi sabeten nema nene awos newon am? Nema nene mapkapke lan kelpok sopbetem, nene newon am?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nema nene makapke lan ne ek ya tamekap temenem, nene neremri akek panen yim? Nema nene makapke lan ne tame oubken berai, nene tame oub newom?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nema nene makapke lan ne kapoyi keibetem, nene eyarem? Nema nene makapke lan ne ake yaperke temenem, nema nene yan lam? Nema nene etepkap beke nen.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Eme etep wote, an Keryen, an emne awosein etep wote. An kemne wobe. Ari woyekap ari geisimase emne kem etepke nenbetem. Ane kenawaike abobe sigken berai tatame kem emne etep eyarbetem. Kem emne noub eyarbetem, kem ane kir noub eyarbetem. An emne etep wote.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Sene an ari let gwaime yekwok tetemente tatame emne etep wote. Kem ane mesginin yite. God ere kemne magel taibe. Kem ker tetan komke yite. E keremri kom. Ete ker ere beke kip sa. Kiyisape God ere ete kom seikin etep wom. Satan eter, eri wakseken etem, eme etek temente.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Bepou berai. Kiyi an kwoi sabetem, kem ane awos beke newon a. An kelpok sopbetem, kem ane kelpok beke newon a.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 An ek ya tamekap temenem, kem ane kemri akek beke panen yi. An tame oub berai, kem ane tame oub beke newo. An yaper metbetem, kem ane beke eyar. An ake yaperke temenem, kem ane beke yan la.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Eme awosein etep wote. Aneyen, makapke nema nene lam, ne kwoi sam, kelpok sopem? Nema nene beke la. Makapke nema lam, ne ek ya tamekap temenem? Nema beke la. Makapke nema lam, ne tame oub berai? Makapke nema lam, ne yaper metem? Makapke nema lam, ne ake yaperke temenem? Nema nene beke la.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 An Keryen, an emne awosein etep wote. Kem ari yen nebule, ari geisimase emne kobo beke la, kem arene kir kobo beke la.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Etep wotek, ete tatame eme kom yaperke yin temente. Etek temente, eme mus som mette. Tatame yenbo eme kom yenbok som noub temente. Jisas ere emne etep wom.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.