Mateus 25
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA
1 Jisas ere etep wom. God ere kom panen site yabel ere gwopkap. Munguta ep yekwo let ep yekwo let eme emri lam peten sen ek yim. Tame wuri ere ta panete yate nenbetem, eme erne lan panen yate yim.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ta ep yekwo let eme porereken temenem, akeite ta ep yekwo let eme porereken berai.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Porereken berai ta eme lamwou sen yim. Eme ok kir beke sen yi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Porereken ta eme lamken okken sen ek yim.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ta panete tame ere agetage beke ya, ete ta eme koulawoyim, eme le meten tuknam.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Neir borke tame wuri ere etepke tem. Ta panete tame ere yabe. Kem erne yin lan erne panen yate.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Etep metemke, ete ta eme wayen sin emri lam yarem.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Porere berai ta eme porereken ta emne etep wom. Kemri ok tep kem nemne kera newote. Nemri lam okken berai, lam saye.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Eme awosein etep wom. Berai. Gwo ok e nogwape berai. Kem stuak yin kena tukte.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Eme ok tukte yimenemke, ta panete tame ere yam. Ta ep yekwo let eme erne koumenem, eme erne panen akek wurim, ta neisbe a ate wurim. Wurin, eme eru kit kerem.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Yuri ok tukte yim ta eme sene yan etep wom. Aneyen, ne nemne eru latte.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ere emne awosein wometem. Kem eike? An kemne beke la. An tuma beke yikwokwo. An seken wobe. An kemne beke la.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Etep womke, Jisas ere eri anepoi tame emne lan etep wom. Ari sene yate yabel kem beke kip met, eke kem eisa eisa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 God ere kom panen site yabel ere gwopkap. Apeilake wuri ere eri kom mesginin genek yim. Yite nenbetem, ere eri yaku kerebe tame emne won yan emne yaku newom.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Newon, ere emri yaku kerebekap kiyi abon emne yaku ek newom. Tame wuri erne ere 500 kina newon etep wom. Gwo kel ne yaku yenbo kerete. Tame wuri erne ere 200 kina newon etepwou wom. Tame wuri erne ere 100 kina newon etepwou wom. Etep ten ere ek yim.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Yimke, 500 kina petem tame ere yin kel pet yaku kerem, ere sene kel warkeken peten rasem. Rasem, eri semenem kel e 1000 kina.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 200 kina petem tame eter kir ere kel pet yaku keren sene ere kel warkeken sene rasen ere 200 kina petem. Petem, eri semenem kel e 400 kina.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 100 kina petem tame ere kel pet yaku beke kere. Ere selke mei peren kel etek berasem.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nabe nogwape temke, yuri apeilake ere sene yamke, ere yaku kerebetem tame emri yaku late wom.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 500 kina petem tame ere yan etep wom. Apeilake, kiyi ne ane 500 kina newom. An kel pet yaku kerem, an kel warkeken 500 kina peten bogum. Etep womke, ere apeilake erne eri semenem 1000 kina etep newom.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Apeilake ere erne etep wom. Ne yaku yenbo kerem. Ne yaku kerebe tame yenbo. Nene newom kel ne yaku noub kerem, yuri an nene wos nogwape lakerete tame won tete. Ne ari akek tete, nema etep metekwaste.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Sene 200 kina petem tame ere yan etep wom. Apeilake, kiyi ne ane 200 kina newom, an kel pet yaku kerem, an kel warkeken 200 kina sene peten bogum. Gwo 400 kina e nereri. Ne pet.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Apeilake ere etep wom. Ne yaku yenbo kerem. Ne yaku kerebe tame yenbo. Kel nebule ne yaku noub kerem, etepkap yuri an nene wos nogwape newon lakerete. Ne ari akek temente, nema etep metekwaste.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 100 kina petem tame ere yan etep wom. Apeilake, ne agegera tame, eke an nene akbe. Akeite tame ere now awos nanekwobe, ne papke abok yin peten abe. Akeite tame ere me supa petbe, ne papke abon peten abe.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 An nene akem, neri newom kel an selke mei peren rasem. Neri newom 100 kina gwo. Ne sene pet.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Apeilake ere awosein etep wom. Ne yaku kerebe tame yaper. Ne yaku bulwora tame. Ari nenbekap ne lam. Ne kiyi woye. An ete tameri nowri awos peten abe. An ete tame eri petbe me supa peten abe.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ari kel ne kel rasbe akek raste wom, kel ere sene nogwape tete wom. Etep tete wom, an sene yan ari kel warkeken sene pette wom.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Erne newom kel kem sene peten 1000 kina seten tame erne newote.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Wosken tame, porereken tame emne an ete kupak sene newote, eme nogwape sete. Tame eme be wos, porere wuri beke te, emri temente wos nebule o porere nebule an sene pette.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ete yaku kerebe tame yaper erne kem lelen ere ep yekwo wur kerneirik yin te. Ere mus mette, ere keran ker wote. Apeilake ere etep wom.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jisas ere emne wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri an keryenkap sene yate. An yatek, God eter, eri kom tame etem, eme ari sig eisau wote. An yatek, an God eri kom tame emne panen yate, an keryen eteri wolbayek site, tatame emne tuma namdete.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Sitek, akei nowselri tatame eme yan wurisubu emik site, an emne seigte, emne pekan obo peske tete. Sipsip lakerebe tame eme sipsip emne kena yite wobe, meme emne kena yite wobekap, an tatame emne etepwou nente.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 An sipsip emne areri pi seit yekwok won tetete, meme emne areri let gwaime yekwok won tetete.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Etep tete, pi seitike tetemente tatame emne an etep wote. An Keryen. Kem tatame yenbo. Ari Apei ere kemne yenbo nenem, eke kem arenken yate. God ere kemne kiyi newote wom wos yenbo kem yan pette. Kiyisape God ere nowsel seikim, ere ete wos ere yen etemne newote wom, ete wos ere eteri komke tetan.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kem ane yenbo nenem, eke Apei ere etep tem. Kiyi an kwoi sabetem, kem ane awos newon abetem. An kelpok sopbetem, kem ane kelpok newon abetem. An ek ya tamekap temenem, kem ane kemri akek panen yibetem.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 An tame oubken berai, kem ane tame oub newobetem. An kapoyi keibetem, kem ane noub eyarbetem. An ake yaperke temenem, kem ane yan labetem.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 An emne etep wotek, tatame yenbo eme awosein etep wote. Aneyen, nema nene mapkapke lan ne kwoi sabeten nema nene awos newon am? Nema nene mapkapke lan kelpok sopbetem, nene newon am?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Nema nene makapke lan ne ek ya tamekap temenem, nene neremri akek panen yim? Nema nene makapke lan ne tame oubken berai, nene tame oub newom?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Nema nene makapke lan ne kapoyi keibetem, nene eyarem? Nema nene makapke lan ne ake yaperke temenem, nema nene yan lam? Nema nene etepkap beke nen.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Eme etep wote, an Keryen, an emne awosein etep wote. An kemne wobe. Ari woyekap ari geisimase emne kem etepke nenbetem. Ane kenawaike abobe sigken berai tatame kem emne etep eyarbetem. Kem emne noub eyarbetem, kem ane kir noub eyarbetem. An emne etep wote.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Sene an ari let gwaime yekwok tetemente tatame emne etep wote. Kem ane mesginin yite. God ere kemne magel taibe. Kem ker tetan komke yite. E keremri kom. Ete ker ere beke kip sa. Kiyisape God ere ete kom seikin etep wom. Satan eter, eri wakseken etem, eme etek temente.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bepou berai. Kiyi an kwoi sabetem, kem ane awos beke newon a. An kelpok sopbetem, kem ane kelpok beke newon a.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 An ek ya tamekap temenem, kem ane kemri akek beke panen yi. An tame oub berai, kem ane tame oub beke newo. An yaper metbetem, kem ane beke eyar. An ake yaperke temenem, kem ane beke yan la.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Eme awosein etep wote. Aneyen, makapke nema nene lam, ne kwoi sam, kelpok sopem? Nema nene beke la. Makapke nema lam, ne ek ya tamekap temenem? Nema beke la. Makapke nema lam, ne tame oub berai? Makapke nema lam, ne yaper metem? Makapke nema lam, ne ake yaperke temenem? Nema nene beke la.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 An Keryen, an emne awosein etep wote. Kem ari yen nebule, ari geisimase emne kobo beke la, kem arene kir kobo beke la.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Etep wotek, ete tatame eme kom yaperke yin temente. Etek temente, eme mus som mette. Tatame yenbo eme kom yenbok som noub temente. Jisas ere emne etep wom.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.